Translating Names

Charles Häberl has blogged about an issue that translators regularly face, and which we must deal with as we work towards the final version of our translation of the Mandaean Book of John (or as it might perhaps better be called, The Doctrine of John or The Teaching of John). How are names best translated? When [Read More...]

Female Figures in Mandaean Religious Art

The first presentation this morning was by Sandra van Rompaey and was about the way female figures are depicted in Mandaean religious art. There are distinctive features, such as how the bodies are shaded and whether they have hair. But there is also a parity, an equality to male beings, in how they are depicted, [Read More...]

Miriai is a Vine, a Tree that Stands at the Mouth of the Euphrates

I’ve just posted on the project blog a draft of my translation of chapter 35 of the Mandaean Book of John, the second and longer of the two chapters focused on the story of Miriai. While chapter 34 was relatively mundane by comparison (but still incredibly interesting, in my opinion!), chapter 35 is full of [Read More...]

Miriai’s Story

One of the first stories I became acquainted with in the Mandaean Book of John is the story of Miriai. Since it is one of the excerpts from the book that had previously been translated into English, it was interesting to spend some time wrestling with some of the obscure terms and idioms in the [Read More...]


CLOSE | X

HIDE | X