Many missionary groups in Islamic countries are using Bible translations that avoid offending Muslim sensibilities, getting rid of phrases such as “the Son of God” and “God the Father.” All in the name of church growth. And yet Christians in these countries, beleagured as they are, are strenuously objecting to these translations. Mindy Belz of World Magazine reports:
A team of translators with Frontiers helped produce the disputed translation of Matthew in Turkish, and SIL said some of its consultants helped at certain points in the process. Sabeel Media, a partner organization of SIL, published the translation in August 2011, printing it in book form and posting it online. In the Turkish Matthew, the “alternative form” for “Son of God” is something along the lines of “representative of God,” according to Turkish speakers, and “God the Father” has become “great protector.” A footnote explains the alternate terms: “According to the Jews, ‘God’s Son’ means ‘God’s beloved ruler’ and is equivalent with the title ‘Messiah.'”. . .
The translators emphasize their desire to promote evangelism. Bob Blincoe, the U.S. director of Frontiers, cited in an email lack of growth as one reason for the translation: “The big problem is that church planting among the tens of millions of religious Muslims in Turkey has not been successful; it has not even begun.” Turkey is 99.8 percent Muslim, according to the CIA World Factbook. Turks estimate that their country has about 5,000 Christians now, but when Bocek became a Christian in 1988, he was one of a total of 80 Protestants in the country. “One significant barrier may be the existing translation of the Bible,” Blincoe wrote in an email: “These are paraphrases that help a conservative Sunni Muslim audience know what the Bible really says.” . . .
Thomas Cosmades, a Turkish Christian who translated the New Testament into Turkish from the original Greek, mailed a letter to Frontiers at the end of 2007 after he saw a copy of the Turkish Matthew. (Several hundred were printed before the official publication in 2011). Cosmades died in 2010, at age 86, just after he published a new edition of his New Testament. In his letter he wrote that he was “highly disquieted” by the paraphrased Matthew and proceeded to analyze the debatable phrases in detail.
“This translation is not seeking to emphasize the value of the incarnation,” he wrote. “Should the trend continue, who knows where it will lead the coming generation? If Athanasius of old would have encountered such departure from biblical Christology he would have placed these redactors far below the Arians.” . . .The Pakistan church at large may not know about the debate, but the Pakistan Bible Society (PBS) does. After 20 years of work together, the Bible society and SIL are parting ways over the issue, which is a blow to SIL because now it must operate without the imprimatur of the premier local publisher. SIL said in a statement that the decision not to work together on one project was mutual, the result of “translation style differences,” not just the debate on divine familial terms.
But the general secretary of the Pakistan Bible Society, Anthony Lamuel, wrote in a letter on Jan. 26 that the issue of altering terms for target audiences was central in the decision, and added that such translations have resulted in the “water downing” of Christian concepts: “We the Pakistan Bible Society will not promote experiments with the translation at the cost of hurting the church.”
A woman working on another translation project in Central Asia, who asked for anonymity for the sake of her work, said the debate on the “Son of God” issue in her translation team has deadlocked their project and stirred confusion among local believers who don’t have a Bible in their own language as a reference: “It has eroded their faith in the authority of the Word of God and in us as foreigners who are supposed to be the ‘teachers’ but can’t seem to agree on some basic truths of who Christ said he was. … Sadly it raises doubts and endless discussion, wasting a lot of time.”
Anwar Hussain, the head of the Bangladesh Bible Society, has been at the forefront of efforts in his country the last few years to repel Bible translations from various groups that change divine familial terms. Hussain grew up Muslim, and when he professed Christ as a young man, his family cut ties with him. Edward Ayub, another Christian of Muslim background, is the moderator of the Presbyterian Church of Bangladesh and—alongside Hussain—has vigorously opposed the translations. “I want to die for the Bible,” not a misleading translation, Ayub said. “The harm they are doing now for the church will be long-lasting.”
via WORLDmag.com | Translation battle | Emily Belz | Feb 25, 12. (Subscription required to read full text.
What connections do you see between this particular tactic on the mission field and the church growth movement here?