At Get Religion it is usually considered bad form to criticize wire service reports for lacking context. There is only so much information that a reporter can pack into a 300 word story. The absence of an explanatory sentence or two that gives the reader some clues as to the meaning of the story is seldom fatal to an article’s journalistic integrity — but it can at times lead to an article coming across as a Haiku.
This article from Reuters entitled “Bulgarian police detain 120 after mosque attack” I readily concede does not fit into the 5 – 7 – 5 sound (on) pattern of classical Japanese poetry nor the 17 syllables of contemporary English Haiku. Nevertheless the imagery created in this short piece does a great job of telling the story.
A problem with imagery, however, is that the reader must be aware of the symbolic meaning of the nouns being used. The story has a wonderful lede:
Bulgarian police detained more than 120 people on Friday after hundreds of nationalists and soccer fans attacked a mosque in the country’s second city Plovdiv, smashing its windows with stones.
Why is this wonderful you ask? On one level there is an absurdist quality to this sentence with overtones of Monty Python, Lemony Snicket and Eugene Ionescu. A mosque has been attacked by a mob casting stones. A Bulgarian mosque has been attacked by a mob casting stones. A Bulgarian mosque in Bulgaria’s second city has been attacked by a mob casting stones. A Bulgarian mosque in Bulgaria’s second city has been attacked by a mob of soccer fans and (Bulgarian?) nationalists casting stones.
Each iteration makes the story ever so slightly more ridiculous, but at the same time it conveys the absurdity of life through the incongruity of its elements and apparent absence of reason. But this is the Balkans.
The story continues: