When I get a new translation, I read three passages slowly and carefully, with a Green NT near at hand, to give me a feel for the translation and the translation theory: I read the Sermon on the Mount, I read Romans 3, and then I read James. Usually I can get a good solid feel for the translation from these three passages.
I did this recently with The Common English Bible (New Testament). I like what I see here and I’ll keep this translation near me on my desk.
What do you do? How do you assess a new translation? Do you want something that sounds familiar or something that startles you by change and makes you to think anew about the text? Which translations do you find most useful today?
115 leading Bible scholars participated; ecumenical and mainline; field tested by 77 reading specialists in 13 denominations. It comes out completely in 2011, four hundred years after the KJB. The CEB will be useful and good for personal reading, public reading, and for classroom study. It will have the Apocrypha when completed.
Here are a few big summary thoughts, and I’ve only dabbled in other passages:
First, it sides in general with an NIV or TNIV approach: it aims at accessibility, clarity and avoidance of unnecessary misunderstandings. Thus, it has “brothers and sisters” instead of “brothers” throughout. While some call this “inclusive” there is a solid fact suggesting this isn’t “inclusive” so much as “accurate.” Very often a “brothers” means “everyone” and not just “male Christians.” So that it is not an inclusive view so much as an accurate translation. [Read more...]