Wouldn’t it be cool?

This is from Arise, the newsletter from Christians for Biblical Equality. John R. Kohlenberger III is the author or co-editor of more than sixty biblical reference books and study Bibles and he has served on the board of CBE. His latest product, The NIV Integrated Study Bible, was published by Zondervan this month. How many ways [Read More...]

Your Bible and its Tribe

What depresses me about Bible translation debates today is tribalism. Some have raised the bar of this conversation to such heights that variation is tantamount to heresy. But let’s have a little fun with the tribalism that does exist, that seems almost inevitable, that does sometimes lead to uncharitable divisiveness, but that can lead us to [Read More...]

Translation Myths

This is from Daniel Wallace’s list, and there’s plenty here to discuss. Dan has discussion and examples for each. What are the most common myths about translation you encounter? 1. Perhaps the number one myth about Bible translation is that a word-for-word translation is the best kind. 2. Similar to the first point is that [Read More...]

Black “and” or “but” Beautiful?

The Great Song of the Old Testament, often called the Song of Songs (not to be called the Song of Solomon, though it could be called the Song about Solomon [and others]), requires some sensitive interpretation. For instance… 1. There are three main characters: the Shulammite woman, her lover/husband, and Solomon. 2. The book is a satire [Read More...]

“Any that pisseth against the wall”

There you have the “unseemly clause” in the Old Testament, at least according to the KJV, a number of times: 1Sam. 25:22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. 1Sam. 25:34 For [Read More...]

The Serpent was Right

One of the more unusual features of Genesis 2–3 is this: 1. God tells Adam that on the day Adam eats of the tree he will surely die. Genesis 2:17: “for when you eat from it you will certainly die.” NET: “for in the day that you eat of it you will surely die.” 2. [Read More...]

Bible Translation Controversy Over

From SIL (Summer Institute of Linguistics), an announcement about translating the Bible in Muslim countries were divine familial terms require special translation sensitivities and accuracies: SIL International has received ten recommendations from the WEA Global Review Panel for translation of Divine Familial Terms. Recommendations one through four are cited here as the standards that SIL [Read More...]

Myths about Bible Translation

This is from Daniel Wallace’s list, and there’s plenty here to discuss. Dan has discussion and examples for each. What are the most common myths about translation you encounter? 1. Perhaps the number one myth about Bible translation is that a word-for-word translation is the best kind. 2. Similar to the first point is that [Read More...]

Kingdom New Testament

Kris and I are on holiday this week so there will be no Weekly Meanderings. We’ll be back on Meanderings next week! I’m not hearing much chat about Tom Wright’s new translation of the New Testament, called The Kingdom New Testament, but it sure does deserve careful consideration to be on your desk or chair [Read More...]

The Voice

Bob Smietana, a fine writer for The Tennessean, sketches a story about The Voice: The name Jesus Christ doesn’t appear in The Voice, a new translation of the Bible from a Nashville publisher. Nor do religious words like “angel” or “apostle.” Instead, “angel” is rendered as “messenger,” and “apostle” as “emissary.” Jesus Christ is Jesus [Read More...]


CLOSE | X

HIDE | X