Yes, there are many translations. Yes, this can cause confusion. But what do you think, do we have too many? What is the alternative? From RNS, at HuffPo: “Bibles are in many ways a cash cow,” said Phyllis Tickle, a former longtime religion editor at Publishers Weekly. “The Bible is the mainstay of many a [Read More...]
When I get a new translation, I read three passages slowly and carefully, with a Green NT near at hand, to give me a feel for the translation and the translation theory: I read the Sermon on the Mount, I read Romans 3, and then I read James. Usually I can get a good solid feel for the translation from these three passages.
I did this recently with The Common English Bible (New Testament). I like what I see here and I’ll keep this translation near me on my desk.
What do you do? How do you assess a new translation? Do you want something that sounds familiar or something that startles you by change and makes you to think anew about the text? Which translations do you find most useful today?
115 leading Bible scholars participated; ecumenical and mainline; field tested by 77 reading specialists in 13 denominations. It comes out completely in 2011, four hundred years after the KJB. The CEB will be useful and good for personal reading, public reading, and for classroom study. It will have the Apocrypha when completed.
Here are a few big summary thoughts, and I’ve only dabbled in other passages:
First, it sides in general with an NIV or TNIV approach: it aims at accessibility, clarity and avoidance of unnecessary misunderstandings. Thus, it has “brothers and sisters” instead of “brothers” throughout. While some call this “inclusive” there is a solid fact suggesting this isn’t “inclusive” so much as “accurate.” Very often a “brothers” means “everyone” and not just “male Christians.” So that it is not an inclusive view so much as an accurate translation. [Read more...]
We began a series, which will have new posts sporadically rather than consistently, not long ago about Translation and the tribalism that we now experience with translations. One of our points is that the authoritative text is not the translation but the original languages. (This is not denying the authority of God or the Holy [Read More...]
Translations are now officially and unofficially connected to tribes, and it is not a little bit humorous and also at times quite sad. Sometimes it sounds like culture wars, and that is sad. Today I want to make one point, draw a sweeping conclusion, and then offer a good illustration. Here’s my point: the authority [Read More...]
I am very confident about the prospects of the new NIV (2011). I know those translators and know they are devout and they are accurate translators. I hope you are praying for them, and I hope you listen carefully to what Doug Moo, the chair of the Committee on Bible Translation, has said about philosophy. [Read More...]
If you have not heard, here’s the basic scoop: Yesterday Christianity Today wrote a piece, a bit on the sensational side, to say the TNIV was being put to rest because of mistakes. Well, as the story developed yesterday, it became a bit clearer that something else was going on. The TNIV, in fact, is [Read More...]
From Christianity Today .… [Added: I'm confident, as I look over the CT piece now that it has been expanded, that the NIV Committee for Bible Translation will not squash the TNIV into history but will improve the NIV in light of gains from the TNIV. I have every reason to think the new NIV [Read More...]
There are better books on the King James Version, there are better books on the rise of English Bibles, and there are better books on the technique of translation, but there is no better book that tells the behind-the-scenes story of the King James Bible than that of God’s Secretaries by Adam Nicolson. I took [Read More...]
The post recently about the apocryphal books of the Old Testament, along with the poll, took me a bit by surprise. What I’m wondering is if you would purchase and read a TNIV (or NIV) that decided to include the Apocrypha? Or would you find that over the line? (I’m using the NIV and TNIV [Read More...]
I am baffled by our translations of the Lord’s Prayer passage in Luke, and maybe you join me here. Luke 11:2, in the NIV, RSV, NRSV, and many others: “When you pray, say.” Even the ESV, which prides itself on a more literal rendering, has the same. “When you pray, say.” The Greek behind our [Read More...]