Sex and the City 2: Orientalist Boogaloo

SEX AND THE CITY 2: ORIENTALIST BOOGALOO

Sara, Yusra, Safiyyah, and Fatemeh are here for your MMW SATC2 breakdown! We’re here for a frank discussion about the movie—so take note that there may be some serious spoilers after the jump.

Ladies, start your engines!

[Read more...]

Desert Romance: Exoticization and Interfaith Marriage

“I got married secretly in a mosque,” says Elisabeth Elhazza. Her words are the title of an article in Tara, a Swedish women’s magazine, which gives an account of Elisabeth’s marriage to “seven years younger Khairi Elhazza from Libya,” how he proposed, and how “Elisabeth said yes without hesitation and stepped into what was, for her, an unfamiliar and strange culture.”

The image of Elisabeth and Khairi in Tara magazine.

“‘Now I am one hundred percent Libyan,’ she says.”

The delicate phrasing of “what was, for her, an unfamiliar and strange culture” in the first sentence of the article marks the fine line the writer attempts to tread between exoticization and political correctness. That attempt seems to break down by the third sentence with a volley of “à la” phrases, from a description of the clothes provided by Khairi’s family (“à la Jasmine of Aladdin”), to a description of her fairy tale wedding in Libya (“à la A Thousand and One Nights“).

The article proceeds to delve into details about gold bracelets, souks, henna, traditional Libyan clothes–shopping and family and hospitality and harem pants, as Elisabeth’s unhesitant decision to take a step into this strange culture is portrayed positively as adventurous spontaneity. “Life’s too short to wait and hesitate!” Elisabeth, described as bubbly, says.  As she put it, “I married Khairi, and that I got this culture into the bargain is incredibly exciting.” What a bargain! How fun!

She describes how wearing traditional clothes made her feel “like family,” talks about the summer home they are building in Libya, and shares their plan to name their son Jacob, which works in both Arabic and Swedish. The article ends with editorial advice to live in the moment and realize “we are all people,” followed by some notes about Libya in officious travel guide mode.

[Read more...]

Cómo Orientalista: Telemundo’s El Clon, Part II

Yesterday, we introduced you to Telemundo’s El Clon, its premise, and two of its prominent female characters. Today, we’ll look at two more female characters, some of their male counterparts, and examine how the telenovela uses the Qur’an.

Zoraida is the maid in Uncle Ali’s house. She is responsible for protecting Latiffa and Jade, and in doing so she is consequently assigned the task of guarding Uncle Ali’s honor. When Jade is suspected of losing her virginity, Ali severely reprimands Zoraida, saying that she is responsible for knowing what goes on in the house and for being his “ears and eyes.” She sympathizes with Jade’s situation at times, but as Ali’s right-hand woman she constantly warns Jade that she must accept “what Allah has written” for her and that going against her Uncle is a “great sin.”

Zoraida is only empowered in the sense that she is given authority over the other women in the house. In the clip above, we see Ali berating her for not “controlling” Jade.

Zoradia’s empowerment is analogous to the way Muslim women were sometimes empowered within colonized societies: when the honor of the men or of the society is threatened (usually by the “West”), women are mobilized as cultural signifiers. Women are compelled to be reminder of what is halal (permissible) and what is haram (forbidden), and to preserve or safeguard cultural values.

However, they are not empowered outside of this role and the ability to utilize this power is regulated by the man. We are reminded of this every time Zoraida is reprimanded for not being able to control Latiffa and Jade. Ali accepts Zoraida’s authority when protecting the family honor, but she is easily put back in her place with a warning that it is ultimately Ali who “allows” her to exercise authority over the women.

[Read more...]