What Not to Write: More on Bad Veil Headlines

Noorain Khan’s piece on bad burqa puns, which MMW reposted yesterday, came as I have been coincidentally trying to pull together an explanation of exactly what is wrong with headlines that use these puns.  (For those unfamiliar with the structure, here’s an easy formula:  “behind/beneath/under/beyond” +”the” + “veil/hijab/burqa/niqab.) Read her piece first for a great list of all the ways that this language plays out; what I want to do in this post is to expand on exactly what is wrong with using titles along these lines.

1. As Khan points out, this kind of headline is horribly uncreative and nauseatingly repetitive, described elsewhere as “a title that makes skins crawl among Muslim women the world around.”  Even if this were the most brilliant, witty headline ever (which it isn’t; see below for why), it has been done so many times that I can’t imagine why no one has put a stop to it yet.  If Khan’s piece linked above doesn’t give you enough examples, I’ve also written before about the many contexts in which it has been used:

To illustrate just how overdone this title is, a Google search of “behind the veil” (in quotes) gives about 569,000 results, including articles and books on women in Iran, “Western” journalists’ encounters with “women in conservative Islamic societies,” representations of Muslim women in Indian writings, an Australian woman’s experiences as a nurse in Saudi Arabia, prostitution in Iran, HIV/AIDS in Muslim countries, and even a BBC report from 2001 that also focused on Afghan women.  The point is, it’s been done, ad nauseam, especially (but not exclusively) with regard to Muslim women, and “behind the veil” as a name is just plain lazy.  Maybe that sounds harsh, but my frustration comes from having seen titles like this time and time again, and the implication that the only reason to pay attention to Muslim women is in order to de-veil them.

For another example, two separate articles about G. Willow Wilson’s new book, published in two different newspapers on the exact same day, used variations on this headline: a Boston Globe piece entitled “Beneath the Veil” and an article in the Daily Camera of Boulder, Colorado called “Under the Veil” (not available online.)  Given the richness of Wilson’s writing and experiences, it’s disappointing at best that this title was the best that two different journalists could come up with.

[Read more...]

Your Complete Guide To Bad Burqa Puns

This post was written by Noorain Khan, and originally published at Jezebel.

Every time news about another hijab/niqab/burqa ban hits the press, editors rejoice: this is their chance to coin THE ultimate veil pun. Problem is, there’s simply no such thing as a good veil pun.

Plays on words that seemed clever in 1996 (or rather, in colonial discourse from 1959) have become even more trite and cringeworthy after years of headline-grabbing headscarf-ban debates and “encounters” with women in Iraq and Afghanistan. But the sub-par puns don’t stop, and some would make even Carrie Bradshaw roll her eyes (we acknowledge our own lame contributions to this canon). As someone who wore the “veil” for twelve years, I’ve endured their unpunny ubiquity in all their various forms and it gets less and less amusing. But it doesn’t take years of wearing the hijab to see just how bad and pervasive “the bad veil pun” really is.

Unveiling the Truth! Unveiling the Myths!
A simple Google search reveals that the “unveiling the truth” is perhaps the most popular veil pun. In today’s world of Muslim-female-otherness, we demand the truth about the mysterious, mythical creatures of the East… When it comes to discussions about Islam, war, and Muslim women, we don’t just find the truth, folks, we unveil it!

“Unveiling the truth behind Shariah” [Toronto Sun]
“Unveiling the Truth” [Daily Times (Pakistan)]
“Unveiling the Truth” [10/19/06, New York Sun]
“Unveiling the truth about burqa bans” [Orange County Register]
“Muslim Women Uncover Myths about Hijab” [CNN.com]
“Help to unveil Muslim myths” [Illawarra Mercury (Australia)]

Unveiling Other Stuff!
And it turns out, you can (and very well should) unveil all sorts of Islam-related things.

“Burqa bans unveil a debate” [Sunshine Coast Daily (Australia)]
“Dutch unveil the toughest face in Europe with a ban on the burka” [Sunday Times]
“Sarkozy unveils ‘burka ban’ plan” [5/20/10, Brockville Recorder and Times (Canada)]
“Nile unveils bill to ban people hiding their faces” [Sydney Morning Herald]
“France is unveiling a new policy on Muslim attire: No veils for you!” (article lede) [New York Daily News]
“Unveiling Muslim way of life” [7/27/09, The Advertiser (Australia)]
“Women Unveil Why They Marry Faith With Dress” [The Age (Australia)]
“Platform ‘unveiled’; McGuinty says Muslim women can vote wearing their burkas” [The Toronto Sun]
“The Swiss Minaret Ban: Anxieties, Unveiled” [LA Times]

[Read more...]

J’adore Chador: Majida Khattari’s Art

Le MondeFrance 24 and Le Nouvel Observateur covered Franco-Moroccan artist Majida Khattari’s Parisian runway show/art exhibit in April. Her show was titled “VIP” (for Voile islamique parisien) and took place at Paris’ Cité Universitaire. The show was atypical of Parisian shows in its choice of subject: a series of veils.

Her choice of subject isn’t by accident. Since 1996, Khattari’s work has in some way related to veils of all kinds–and now, in the middle of the debate over France’s proposed “burqa ban,” her art is more relevant than ever. The show included patchwork veils, a burqa imprinted with the portrait of the wearer, a naked woman and a veiled woman on the same stage.

One of the burqa pieces for Khattari's Parisian show. Image via the France24 slideshow.

Khattari’s work plays on the ambiguity and ambivalence of the French public to all sorts of coverings. By adopting slogans adapted from marketing campaigns (the one in the title is a take-off on “J’adore Dior”) and putting veils front and center in her shows, she moves the debate out of politics and into the realm of art, which seems to be much more palatable to French people.

In France24, Khattari explains the reasoning behind her burqa-as-runway show: “I find that every time there is a crisis, the female body takes a hit, and I can’t help but ask myself questions about this phenomenon.” After this, the English and French versions of the France24 article differ: the French-language article has another quote from Khattari: “But the reality of the imprisonment of women’s bodies is not only related to the headscarf.” But the English-language article adds an explanatory phrase to this quote, just in case we weren’t clear before: “The artist was careful to point out that religion is not the only source of oppression of women.” (my emphasis) While it is a minor point of translation and doesn’t change the world of the article, why add it? My guess is that the headscarf debate is so common in French, people are used to headscarves being a visible part of the public debate, whereas in the English-speaking countries like the U.S. and the U.K., the headscarf debate isn’t a big deal, but religious freedom is.

Le Monde is quick to point out that Khattari is a “Muslim who never wore the veil,” and got another nice sound-bite out of the article about how she views the place of her work within the public debate. “More than the headscarf issue, the real problems are those of education for both young Muslims and some non-Muslims who are ignorant of the culture of the other. Furthermore, the attacks go back again and again to women. Women should be free to do what they want.”

[Read more...]