…and with Your Spirit

The new translation of the English liturgy will re-introduce the ancient response of the congregation to the priest’s greeting,  “And with your Spirit” rather than “and also with you.” For an excellent, accessible and scholarly explanation of why “and with your Spirit” is to be preferred go here.

About Fr. Dwight Longenecker
  • http://www.blogger.com/profile/05118747216132040457 Ismael

    That would also be the PROPER translation of the missal.In Latin it's 'et cum spirito tuo' or in Italian 'e con il tuo spirito', which is indeed 'and with your spirit'.

  • http://www.blogger.com/profile/06101340281483730351 s_laparr

    Great read, feels like I've just left a dog fight

  • http://www.blogger.com/profile/14531024393615051496 veritas

    Fr Milner's explanation is interesting but I think it is off base.I read years ago in an Anglo Catholic explanation of the parts of the Mass and Divine Office that the words "And with Thy Spirit" actually referred to the special gift of the Holy Spirit which the priest receives at his Ordination.That explanation has always remained with me and makes a lot of sense. It also explains why the liturgical rule, at least for Catholic minded Anglicans, and in fact according to the Book of Common Prayer, for all Anglicans, was that if a layman took the Office (of Morning Prayer or Evening Prayer) the response "And with Thy Spirit" was NOT to be used.I strongly suggest that this explanation is the real reason for the the response "And with Thy Spirit".


CLOSE | X

HIDE | X