{"id":19390,"date":"2018-03-13T01:07:07","date_gmt":"2018-03-13T05:07:07","guid":{"rendered":"http:\/\/admin.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/?p=19390"},"modified":"2018-02-16T08:08:20","modified_gmt":"2018-02-16T13:08:20","slug":"curse-quotations-philip-jenkins","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2018\/03\/13\/curse-quotations-philip-jenkins\/","title":{"rendered":"The Curse of Quotations&#8212; by Philip Jenkins"},"content":{"rendered":"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-\/\/W3C\/\/DTD HTML 4.0 Transitional\/\/EN\" \"http:\/\/www.w3.org\/TR\/REC-html40\/loose.dtd\">\n<html><head><meta http-equiv=\"content-type\" content=\"text\/html; charset=utf-8\"><meta http-equiv=\"content-type\" content=\"text\/html; charset=utf-8\"><\/head><body><p><a href=\"https:\/\/wp-media.patheos.com\/blogs\/sites\/55\/2018\/02\/papyrus_75a.gif\" class=\" decorated-link\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/wp-media.patheos.com\/blogs\/sites\/55\/2018\/02\/papyrus_75a.gif\" alt=\"\" width=\"419\" height=\"768\" class=\"aligncenter size-full wp-image-19372\"><\/a><\/p>\n<p>Here is an excellent post by Philip Jenkins. See what you think. <\/p>\n<p>I have posted several times on issues of translation, specifically about the New Testament. Today I want to address the Curse of Quotations.<\/p>\n<p>Recently, my church read 1 Corinthians 8, which in the NIV begins with the verse<\/p>\n<p>Now about food sacrificed to idols: We know that \u201cWe all possess knowledge.\u201d But knowledge puffs up while love builds up (8.1)<\/p>\n<p>Please note the quotes around \u201cWe all possess knowledge.\u201d The chapter then included several other phrases likewise in quotes. We are used to seeing these, but they do raise some difficult issues.<\/p>\n<p>As that particular translation has it, when Paul writes \u201cWe all possess knowledge,\u201d he is quoting someone, perhaps a person or group with whom he is disagreeing, or else he is citing a well-known phrase or even proverb. Hence the quotes, to indicate that they are not his words. The resulting English reads well and consistently. Unfortunately, the Greek gives no foundation for such a reading. Here it is:<\/p>\n<p>\u03a0\u03b5\u03c1\u1f76 \u03b4\u1f72 \u03c4\u1ff6\u03bd \u03b5\u1f30\u03b4\u03c9\u03bb\u03bf\u03b8\u03cd\u03c4\u03c9\u03bd, \u03bf\u1f34\u03b4\u03b1\u03bc\u03b5\u03bd \u1f45\u03c4\u03b9 \u03c0\u03ac\u03bd\u03c4\u03b5\u03c2 \u03b3\u03bd\u1ff6\u03c3\u03b9\u03bd \u1f14\u03c7\u03bf\u03bc\u03b5\u03bd. \u1f21 \u03b3\u03bd\u1ff6\u03c3\u03b9\u03c2 \u03c6\u03c5\u03c3\u03b9\u03bf\u1fd6, \u1f21 \u03b4\u1f72 \u1f00\u03b3\u03ac\u03c0\u03b7 \u03bf\u1f30\u03ba\u03bf\u03b4\u03bf\u03bc\u03b5\u1fd6.<\/p>\n<p>Peri de ton eidolothuton, oidamen hoti pantes gnosin echomen. He gnosis phusioi, he de agape oikodomei<\/p>\n<p>The original text has no punctuation marks whatever, and certainly nothing resembling our quotation marks. Nor is there anything to differentiate upper and lower case letters, no boldface or italics. There are no divisions between sentences, clauses, or parts of a sentence. In the case of 1 Cor. 8.1, then, there is nothing to indicate that \u201cWe all possess knowledge\u201d is anything other than Paul\u2019s own words. Accordingly, and correctly according to the text, the King James Version translates thus:<\/p>\n<p>Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.<\/p>\n<p>It is an open question whether that really catches Paul\u2019s meaning, and generations of acute scholarship have suggested very plausibly that he is quoting his opponent\u2019s views, but not agreeing with them. But whether that was really his intent is still up for debate, and scholarly opinions might well change in a decade or two.<\/p>\n<p>The RSV takes the process further, offering:<\/p>\n<p>Now concerning food offered to idols: we know that \u201call of us possess knowledge.\u201d \u201cKnowledge\u201d puffs up, but love builds up.<\/p>\n<p>You can see what is happening here. Not just is the original statement in quotes, but so is \u201cKnowledge\u201d (sic). Again, it is obvious enough why. The translators have accepted a theory held by some (by no means all) commentators, namely that Paul was launching a diatribe against adherents of Gnosis, presumably some variant of the Gnosticism we know from other sources. But does that entitle us to regard every use of \u201dknowledge\u201d as a technical label for Gnostic heresy, duly consigned to quotes? Should we translate the word as knowledge, or as Knowledge, or even leave it as Gnosis?<\/p>\n<p>The NRSV sensibly backtracks here, without the quotes around \u201cKnowledge.\u201d<\/p>\n<p>Now concerning food sacrificed to idols: we know that \u201call of us possess knowledge.\u201d Knowledge puffs up, but love builds up.<\/p>\n<p>The RSV was an interpretive bridge too far.<\/p>\n<p>You\u2019ll also notice that these various translations of a single verse differ widely in their emphasis and interpretation. A couple of quotation marks can make a huge difference.<\/p>\n<p>I could give plenty of other examples, but one of the most contentious occurs later in 1 Corinthians, at 10.23, a passage that the KJV gives conservatively as<\/p>\n<p>All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.<\/p>\n<p>That is an accurate rendering of the Greek:<\/p>\n<p>\u03a0\u03ac\u03bd\u03c4\u03b1 \u1f14\u03be\u03b5\u03c3\u03c4\u03b9\u03bd\u00b7 \u1f00\u03bb\u03bb\u2019 \u03bf\u1f50 \u03c0\u03ac\u03bd\u03c4\u03b1 \u03c3\u03c5\u03bc\u03c6\u03ad\u03c1\u03b5\u03b9. \u03c0\u03ac\u03bd\u03c4\u03b1 \u1f14\u03be\u03b5\u03c3\u03c4\u03b9\u03bd\u00b7 \u1f00\u03bb\u03bb\u2019 \u03bf\u1f50 \u03c0\u03ac\u03bd\u03c4\u03b1 \u03bf\u1f30\u03ba\u03bf\u03b4\u03bf\u03bc\u03b5\u1fd6.<\/p>\n<p>Panta exestin all\u2019 ou sympherei; panta exestin all\u2019 ou oikodomei.<br>\nAlong the way, however, critics and commentators have (generally) determined that Paul was again quoting rather than stating, and specifically that \u201cPanta exestin\u201d (all is lawful) was the slogan of a libertine Corinthian faction (Compare 1 Cor. 6.12). If that is the case, then you need to indicate it by quotations, as in the RSV:<\/p>\n<p>\u201cAll things are lawful,\u201d but not all things are helpful. \u201cAll things are lawful,\u201d but not all things build up.<\/p>\n<p>Or the NIV:<\/p>\n<p>\u201cI have the right to do anything,\u201d you say\u2014but not everything is beneficial. \u201cI have the right to do anything\u201d\u2014but not everything is constructive.<\/p>\n<p>Note that the NIV takes matters one step further by adding a \u201cyou say,\u201d which has no warrant in the text. The New Living Translation offers:<\/p>\n<p>You say, \u201cI am allowed to do anything\u201d\u2013but not everything is good for you. You say, \u201cI am allowed to do anything\u201d\u2013but not everything is beneficial.<\/p>\n<p>But reading and punctuating another way, did Paul actually believe that all things really were lawful for him? Or was that a crazy sentiment he is duty bound to combat?<\/p>\n<p>I suppose that for translators, all things are lawful.<\/p>\n<p>Please understand, I am not arguing against these scholarly interpretations of what was happening in Corinth. But somewhere along the line, does not translation cease to be translation, and become paraphrase?<\/p>\n<p>Conversely, suppose that Paul really meant to cite those key words as quotations from his opponents, and you fail to indicate that fact by setting them apart somehow, are you not betraying him in another way? The moral: you can\u2019t win.<\/p>\n<p>And it\u2019s not just Paul. Look at John\u2019s Gospel, and try to decide when the author is attributing words to Jesus, and when he is adding his own commentary or meditations. See especially the famous exchange with Nicodemus in John 3.1-21. Clearly, Jesus is speaking at verse 10, so you indicate that fact by opening a quote. But where do you close it? There has to be a closing quotation mark, and possibly a paragraph break, but where? Some critics end the quote at 13, and treat 14-21 as commentary. Others end the quote with verse 15. Some read the whole passage from 10 through 21 as words of Jesus. This has  been debated since Patristic times, and we can scarcely imagine any likely manuscript find that could ever solve the problem.<\/p>\n<p>To take one of the most famous verses in scripture, John 3.16 is almost certainly meant as commentary rather than quotation, as are the following few verses, but it\u2019s all (if you\u2019ll pardon the expression) a judgment call. There really is no way to know for sure.<\/p>\n<p>To give an idea of the effect that quotation marks can have, let me propose the following reading of a familiar text:<\/p>\n<p>We hold these \u201ctruths\u201d to be self-evident, that all \u201cmen\u201d are created equal, that they are endowed by their \u201cCreator\u201d with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.<\/p>\n<p>It\u2019s different, isn\u2019t it? Nobody is reading that particular text in that way right now, but scholarship has a habit of changing quite rapidly.<\/p>\n<p>Whenever you see quotation marks in the Biblical text, it often pays to ask both why they are there in the first place, and why they are located precisely where they are.<\/p>\n<p>Read more at http:\/\/www.patheos.com\/blogs\/anxiousbench\/2018\/02\/the-curse-of-quotations\/#CZaGi2UUeWZdGDx3.99<\/p>\n<\/body><\/html>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Here is an excellent post by Philip Jenkins. See what you think. I have posted several times on issues of translation, specifically about the New Testament. Today I want to address the Curse of Quotations. Recently, my church read 1 Corinthians 8, which in the NIV begins with the verse Now about food sacrificed to [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":91,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-19390","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v21.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>The Curse of Quotations--- by Philip Jenkins<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Here is an excellent post by Philip Jenkins. See what you think. I have posted several times on issues of translation, specifically about the New\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"noindex, follow\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"The Curse of Quotations--- by Philip Jenkins\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Here is an excellent post by Philip Jenkins. See what you think. I have posted several times on issues of translation, specifically about the New\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2018\/03\/13\/curse-quotations-philip-jenkins\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Bible and Culture\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-03-13T05:07:07+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2018-02-16T13:08:20+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/files\/2018\/02\/papyrus_75a.gif\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ben Witherington\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ben Witherington\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2018\/03\/13\/curse-quotations-philip-jenkins\/\",\"url\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2018\/03\/13\/curse-quotations-philip-jenkins\/\",\"name\":\"The Curse of Quotations--- by Philip Jenkins\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#website\"},\"datePublished\":\"2018-03-13T05:07:07+00:00\",\"dateModified\":\"2018-02-16T13:08:20+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#\/schema\/person\/67da39aff728f9d015878d198839df4b\"},\"description\":\"Here is an excellent post by Philip Jenkins. See what you think. I have posted several times on issues of translation, specifically about the New\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2018\/03\/13\/curse-quotations-philip-jenkins\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2018\/03\/13\/curse-quotations-philip-jenkins\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2018\/03\/13\/curse-quotations-philip-jenkins\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"The Curse of Quotations&#8212; by Philip Jenkins\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/\",\"name\":\"The Bible and Culture\",\"description\":\"A One-Stop Shop for All Things Biblical and Christian\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#\/schema\/person\/67da39aff728f9d015878d198839df4b\",\"name\":\"Ben Witherington\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8cf1998568f0b6ccbd63f56b44d47303?s=96&d=identicon&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8cf1998568f0b6ccbd63f56b44d47303?s=96&d=identicon&r=g\",\"caption\":\"Ben Witherington\"},\"url\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/author\/benw333\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"The Curse of Quotations--- by Philip Jenkins","description":"Here is an excellent post by Philip Jenkins. See what you think. I have posted several times on issues of translation, specifically about the New","robots":{"index":"noindex","follow":"follow"},"og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"The Curse of Quotations--- by Philip Jenkins","og_description":"Here is an excellent post by Philip Jenkins. See what you think. I have posted several times on issues of translation, specifically about the New","og_url":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2018\/03\/13\/curse-quotations-philip-jenkins\/","og_site_name":"The Bible and Culture","article_published_time":"2018-03-13T05:07:07+00:00","article_modified_time":"2018-02-16T13:08:20+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/files\/2018\/02\/papyrus_75a.gif"}],"author":"Ben Witherington","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Ben Witherington","Est. reading time":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2018\/03\/13\/curse-quotations-philip-jenkins\/","url":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2018\/03\/13\/curse-quotations-philip-jenkins\/","name":"The Curse of Quotations--- by Philip Jenkins","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#website"},"datePublished":"2018-03-13T05:07:07+00:00","dateModified":"2018-02-16T13:08:20+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#\/schema\/person\/67da39aff728f9d015878d198839df4b"},"description":"Here is an excellent post by Philip Jenkins. See what you think. I have posted several times on issues of translation, specifically about the New","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2018\/03\/13\/curse-quotations-philip-jenkins\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2018\/03\/13\/curse-quotations-philip-jenkins\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2018\/03\/13\/curse-quotations-philip-jenkins\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"The Curse of Quotations&#8212; by Philip Jenkins"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#website","url":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/","name":"The Bible and Culture","description":"A One-Stop Shop for All Things Biblical and Christian","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#\/schema\/person\/67da39aff728f9d015878d198839df4b","name":"Ben Witherington","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8cf1998568f0b6ccbd63f56b44d47303?s=96&d=identicon&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8cf1998568f0b6ccbd63f56b44d47303?s=96&d=identicon&r=g","caption":"Ben Witherington"},"url":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/author\/benw333\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19390","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/users\/91"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19390"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19390\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19390"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19390"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19390"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}