{"id":68401,"date":"2024-12-06T01:50:42","date_gmt":"2024-12-06T06:50:42","guid":{"rendered":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/?p=68401"},"modified":"2024-12-06T08:51:47","modified_gmt":"2024-12-06T13:51:47","slug":"found-in-translation-part-one","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/06\/found-in-translation-part-one\/","title":{"rendered":"Found in Translation&#8211; Part One"},"content":{"rendered":"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-\/\/W3C\/\/DTD HTML 4.0 Transitional\/\/EN\" \"http:\/\/www.w3.org\/TR\/REC-html40\/loose.dtd\">\n<html><head><meta http-equiv=\"content-type\" content=\"text\/html; charset=utf-8\"><meta http-equiv=\"content-type\" content=\"text\/html; charset=utf-8\"><\/head><body><p>In my earlier book entitled <em>The Living Word of God<\/em>, (Baylor Press) I spent time talking about how to choose a translation, based on part on who the audience is that will be using it, and what the function of the translation is. Is it for reading from the pulpit or lectern, is it for private devotion, is it for serious study of the Bible, or just an ordinary Bible study with laity (e.g.\u00a0 BSF)?\u00a0 Those are proper questions, but in this post and the next I want to interact with the preface to part of Robert Alter\u2019s landmark series of translations of the OT, in this case on Genesis which came out in 1996.\u00a0 You can now get the same translation as part of an omnibus translation of the whole Pentateuch (and the alert reader will want to go back and read my review of Alter\u2019s translation of the Psalms from a few months ago).<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"s-image\" src=\"https:\/\/m.media-amazon.com\/images\/I\/61CqwvqQ6xL._AC_UL320_.jpg\" srcset=\"https:\/\/m.media-amazon.com\/images\/I\/61CqwvqQ6xL._AC_UL320_.jpg 1x, https:\/\/m.media-amazon.com\/images\/I\/61CqwvqQ6xL._AC_UL480_FMwebp_QL65_.jpg 1.5x, https:\/\/m.media-amazon.com\/images\/I\/61CqwvqQ6xL._AC_UL640_FMwebp_QL65_.jpg 2x, https:\/\/m.media-amazon.com\/images\/I\/61CqwvqQ6xL._AC_UL800_FMwebp_QL65_.jpg 2.5x, https:\/\/m.media-amazon.com\/images\/I\/61CqwvqQ6xL._AC_UL960_FMwebp_QL65_.jpg 3x\" alt=\"Genesis: Translation and Commentary\" aria-hidden=\"true\" data-image-index=\"4\" data-image-load=\"\" data-image-latency=\"s-product-image\" data-image-source-density=\"1\"><\/p>\n<p>Right from the outset Alter points to one of the major problems with modern translations of the OT. \u201cthe problem is a shaky sense of English, and in the case of the King James, a shaky sense of Hebrew.\u201d\u00a0 (p. i x).\u00a0 He\u2019s right about this. Most modern translations of the OT are done by experts in Hebrew who are absolutely not experts in English language and literature.\u00a0 Their own writing styles, if sampled, are academic, or even if lay friendly they simply do not have a good command of the English language, including a good command of the various possibilities for rendering a particular text from the OT.\u00a0 Too often, they check all the previous recent English translations and become too impressed with the weight of the traditional, going all the way back to the King James. Ironically, the King James itself was deeply indebted to William Tyndale, Coverdale, and other previous English translation, and especially to Tyndale for memorable English phrases like \u2018am I my brother\u2019s keeper\u2019, or \u2018the spirit is willing but the flesh is weak\u2019.\u00a0 \u00a0Alter seeks to balance \u201cthe semantic nuances and the lively orchestration of literary effects of the Hebrew, and at the same time has stylistic\u00a0 and rhythmic integrity as literary English\u201d (IBID).<\/p>\n<p>Alter reminds us of the old adage, every translation is always a betrayal, and he says that modern English translation are especially guilty of this sin.\u00a0 He is particularly concerned with the rendering of the narrative prose of the Hebrew text which he says \u201chave placed the reader at a grotesque distance from the distinct literary experience of the Bible in its original language\u201d (p. x).\u00a0 Ironically, it is the King James that does the best job of rendering the original in a literary fashion that gives a good sense of the original literary effect of the text \u201cdespite its frequent its frequent and embarrassing inaccuracies, despite its archaisms, and despite its insistent substitution of Renaissance\u00a0 English tonalities for biblical ones\u201d (p. x).\u00a0 I suppose we must partially blame the influence of the dominant English literature of the period. (i.e. Shakespeare and Marlowe and the Book of Common Prayer).<\/p>\n<p>Alter suggests that a major part of the problem is the sub-field of Biblical philology at the expense of the Bible as literature, especially in the case of prose narrative.\u00a0 Biblical philologists try to adhere carefully to the lexicons, understandably so, for a sense of the range of meaning of a word or phrase, and the underlying dictum seems to be \u2018perspicuity is chiefest virtue of a style\u2019 an idea that goes all the way back to Aristotle\u2019s <em>Rhetoric<\/em> (book 3 chapter 2), and became a mantra in English literature even before the King James version was attempted.\u00a0 But in fact the the Biblical writers or Hebrew love word play, are deliberately ambiguous at times, meaning to tease the audience into active thought.\u00a0 In other words, they are not attempting to dumb down their message, or put the cookies on the bottom shelf, unlike many modern English translations.\u00a0 Alter laments <strong>\u201cthe philologist, however acutely trained in that discipline, has an underdeveloped sense of literary diction, rhythm, and the use of figurative language.\u00a0 The unacknowledged heresy underlying most modern English versions of the Bible is the use of translation as a vehicle for <em>explaining<\/em> the Bible instead of representing it in another language, and in the most egregious instances this amounts to explaining it away\u201d (p. xii)\u00a0 \u00a0<\/strong>The result of this is that often figurative or metaphorical prose, becomes very flat and mundane prose indeed, and this often happens in so-called more literal translations like the NASB.\u00a0 \u00a0And the nuances of the text are lost in translation\u2014 not just the sound, the rhythm, the rhyme is lost, but the figurative and word play is lost.<\/p>\n<\/body><\/html>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In my earlier book entitled The Living Word of God, (Baylor Press) I spent time talking about how to choose a translation, based on part on who the audience is that will be using it, and what the function of the translation is. Is it for reading from the pulpit or lectern, is it for [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":91,"featured_media":68479,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[15031],"class_list":["post-68401","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-can-what-is-lost-in-translation-be-recovered"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v21.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Found in Translation-- Part One<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"In my earlier book entitled The Living Word of God, (Baylor Press) I spent time talking about how to choose a translation, based on part on who the\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"noindex, follow\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Found in Translation-- Part One\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"In my earlier book entitled The Living Word of God, (Baylor Press) I spent time talking about how to choose a translation, based on part on who the\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/06\/found-in-translation-part-one\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Bible and Culture\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-12-06T06:50:42+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-12-06T13:51:47+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/wp-media.patheos.com\/blogs\/sites\/55\/2024\/12\/61CqwvqQ6xL._SL1200_-1-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"515\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"768\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ben Witherington\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ben Witherington\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/06\/found-in-translation-part-one\/\",\"url\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/06\/found-in-translation-part-one\/\",\"name\":\"Found in Translation-- Part One\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#website\"},\"datePublished\":\"2024-12-06T06:50:42+00:00\",\"dateModified\":\"2024-12-06T13:51:47+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#\/schema\/person\/67da39aff728f9d015878d198839df4b\"},\"description\":\"In my earlier book entitled The Living Word of God, (Baylor Press) I spent time talking about how to choose a translation, based on part on who the\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/06\/found-in-translation-part-one\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/06\/found-in-translation-part-one\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/06\/found-in-translation-part-one\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Found in Translation&#8211; Part One\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/\",\"name\":\"The Bible and Culture\",\"description\":\"A One-Stop Shop for All Things Biblical and Christian\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#\/schema\/person\/67da39aff728f9d015878d198839df4b\",\"name\":\"Ben Witherington\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8cf1998568f0b6ccbd63f56b44d47303?s=96&d=identicon&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8cf1998568f0b6ccbd63f56b44d47303?s=96&d=identicon&r=g\",\"caption\":\"Ben Witherington\"},\"url\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/author\/benw333\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Found in Translation-- Part One","description":"In my earlier book entitled The Living Word of God, (Baylor Press) I spent time talking about how to choose a translation, based on part on who the","robots":{"index":"noindex","follow":"follow"},"og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Found in Translation-- Part One","og_description":"In my earlier book entitled The Living Word of God, (Baylor Press) I spent time talking about how to choose a translation, based on part on who the","og_url":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/06\/found-in-translation-part-one\/","og_site_name":"The Bible and Culture","article_published_time":"2024-12-06T06:50:42+00:00","article_modified_time":"2024-12-06T13:51:47+00:00","og_image":[{"width":515,"height":768,"url":"https:\/\/wp-media.patheos.com\/blogs\/sites\/55\/2024\/12\/61CqwvqQ6xL._SL1200_-1-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Ben Witherington","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Ben Witherington","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/06\/found-in-translation-part-one\/","url":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/06\/found-in-translation-part-one\/","name":"Found in Translation-- Part One","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#website"},"datePublished":"2024-12-06T06:50:42+00:00","dateModified":"2024-12-06T13:51:47+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#\/schema\/person\/67da39aff728f9d015878d198839df4b"},"description":"In my earlier book entitled The Living Word of God, (Baylor Press) I spent time talking about how to choose a translation, based on part on who the","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/06\/found-in-translation-part-one\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/06\/found-in-translation-part-one\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/06\/found-in-translation-part-one\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Found in Translation&#8211; Part One"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#website","url":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/","name":"The Bible and Culture","description":"A One-Stop Shop for All Things Biblical and Christian","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#\/schema\/person\/67da39aff728f9d015878d198839df4b","name":"Ben Witherington","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8cf1998568f0b6ccbd63f56b44d47303?s=96&d=identicon&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8cf1998568f0b6ccbd63f56b44d47303?s=96&d=identicon&r=g","caption":"Ben Witherington"},"url":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/author\/benw333\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/68401","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/users\/91"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=68401"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/68401\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/media\/68479"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=68401"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=68401"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=68401"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}