{"id":68500,"date":"2024-12-08T08:52:52","date_gmt":"2024-12-08T13:52:52","guid":{"rendered":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/?p=68500"},"modified":"2024-12-08T08:52:52","modified_gmt":"2024-12-08T13:52:52","slug":"found-in-translation-part-three","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/08\/found-in-translation-part-three\/","title":{"rendered":"Found in Translation&#8211; Part Three"},"content":{"rendered":"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-\/\/W3C\/\/DTD HTML 4.0 Transitional\/\/EN\" \"http:\/\/www.w3.org\/TR\/REC-html40\/loose.dtd\">\n<html><head><meta http-equiv=\"content-type\" content=\"text\/html; charset=utf-8\"><meta http-equiv=\"content-type\" content=\"text\/html; charset=utf-8\"><\/head><body><p><a href=\"https:\/\/wp-media.patheos.com\/blogs\/sites\/55\/2024\/12\/61CqwvqQ6xL._SL1200_-1-scaled.jpg\" class=\" decorated-link\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large wp-image-68479\" src=\"https:\/\/wp-media.patheos.com\/blogs\/sites\/55\/2024\/12\/61CqwvqQ6xL._SL1200_-1-687x1024.jpg\" alt=\"\" width=\"687\" height=\"1024\"><\/a><\/p>\n<p>Reading an expert in ancient Hebrew is refreshing compared to reading the notes of a modern translation team, which confuses what the words say, with an explanation of their meaning.\u00a0 Robert Alter points out that in the dialogue in the OT all the characters speak proper literary Hebrew, without any slang, but also without any stilted language either\u2014 but in Genesis there is one exception. In order to represent the crudeness of the character of Esau in Gen. 25 he is allowed to say \u2018let me gulp down some of this red red stuff\u2026\u2019 And the verb here translated gulp was commonly used to speak about stuffing\u00a0 food into the mouth of an animal. Indeed in later rabbinic Hebrew its part of the discussions of animal husbandry! So the Biblical writer here makes an exception and uses\u00a0 a vernacular term for coarse eating (xxiv-xxv).\u00a0 But this in term rightly suggests that Biblical Hebrew, while it may not be the stilted, ornate vocabulary of the elite, was nonetheless a language of literature, distinct from both ordinary vernacular and a too lofty style that would not suit the characters in the narrative.\u00a0 This leads Alter to say\u2026<\/p>\n<p><strong>\u201cThere is no good reason to render biblical Hebrew as contemporary English [particularly contemporary American English with all its slang] either lexically or syntactically. This is not to suggest that the Bible should be represented as fussily old-fashioned English, but a limited degree of archaizing coloration is entirely appropriate\u2026creating a language that is stylized yet simple and direct., free of the overtones of contemporary colloquial usage but with a certain timeless homespun quality\u2026A suitable English version should avoid at all costs the modern abomination of elegant synonymous variation for the literary prose of the Bible depends\u00a0 on significant repetition.. Similarly, the translation of terms on the basis of immediate context\u2013except when it becomes grotesque to do otherwise\u2013is to be resisted as another instance of the heresy of explanation. Finally, the mesmerizing effect of these ancient stories will scarcely be conveyed if they are not rendered in cadenced English prose that at least in some ways corresponds to the the powerful cadences of the Hebrew\u201d<\/strong> (pp. xxv-xxvi).<\/p>\n<p>My own observation is that frankly, I don\u2019t see many English translator teams paying much attention to what Alter says makes for best practices. I can only imagine how he feels about Eugene Peterson\u2019s paraphrases with focuses entirely on what the text means not what it says\u2026.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<\/body><\/html>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Reading an expert in ancient Hebrew is refreshing compared to reading the notes of a modern translation team, which confuses what the words say, with an explanation of their meaning.\u00a0 Robert Alter points out that in the dialogue in the OT all the characters speak proper literary Hebrew, without any slang, but also without any [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":91,"featured_media":68479,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[15040],"class_list":["post-68500","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-attention-both-literalists-and-paraphrasers"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v21.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Found in Translation-- Part Three<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Reading an expert in ancient Hebrew is refreshing compared to reading the notes of a modern translation team, which confuses what the words say, with an\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"noindex, follow\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Found in Translation-- Part Three\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Reading an expert in ancient Hebrew is refreshing compared to reading the notes of a modern translation team, which confuses what the words say, with an\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/08\/found-in-translation-part-three\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Bible and Culture\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-12-08T13:52:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/wp-media.patheos.com\/blogs\/sites\/55\/2024\/12\/61CqwvqQ6xL._SL1200_-1-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"515\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"768\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ben Witherington\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ben Witherington\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/08\/found-in-translation-part-three\/\",\"url\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/08\/found-in-translation-part-three\/\",\"name\":\"Found in Translation-- Part Three\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#website\"},\"datePublished\":\"2024-12-08T13:52:52+00:00\",\"dateModified\":\"2024-12-08T13:52:52+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#\/schema\/person\/67da39aff728f9d015878d198839df4b\"},\"description\":\"Reading an expert in ancient Hebrew is refreshing compared to reading the notes of a modern translation team, which confuses what the words say, with an\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/08\/found-in-translation-part-three\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/08\/found-in-translation-part-three\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/08\/found-in-translation-part-three\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Found in Translation&#8211; Part Three\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/\",\"name\":\"The Bible and Culture\",\"description\":\"A One-Stop Shop for All Things Biblical and Christian\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#\/schema\/person\/67da39aff728f9d015878d198839df4b\",\"name\":\"Ben Witherington\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8cf1998568f0b6ccbd63f56b44d47303?s=96&d=identicon&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8cf1998568f0b6ccbd63f56b44d47303?s=96&d=identicon&r=g\",\"caption\":\"Ben Witherington\"},\"url\":\"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/author\/benw333\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Found in Translation-- Part Three","description":"Reading an expert in ancient Hebrew is refreshing compared to reading the notes of a modern translation team, which confuses what the words say, with an","robots":{"index":"noindex","follow":"follow"},"og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Found in Translation-- Part Three","og_description":"Reading an expert in ancient Hebrew is refreshing compared to reading the notes of a modern translation team, which confuses what the words say, with an","og_url":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/08\/found-in-translation-part-three\/","og_site_name":"The Bible and Culture","article_published_time":"2024-12-08T13:52:52+00:00","og_image":[{"width":515,"height":768,"url":"https:\/\/wp-media.patheos.com\/blogs\/sites\/55\/2024\/12\/61CqwvqQ6xL._SL1200_-1-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Ben Witherington","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Ben Witherington","Est. reading time":"2 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/08\/found-in-translation-part-three\/","url":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/08\/found-in-translation-part-three\/","name":"Found in Translation-- Part Three","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#website"},"datePublished":"2024-12-08T13:52:52+00:00","dateModified":"2024-12-08T13:52:52+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#\/schema\/person\/67da39aff728f9d015878d198839df4b"},"description":"Reading an expert in ancient Hebrew is refreshing compared to reading the notes of a modern translation team, which confuses what the words say, with an","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/08\/found-in-translation-part-three\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/08\/found-in-translation-part-three\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/2024\/12\/08\/found-in-translation-part-three\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Found in Translation&#8211; Part Three"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#website","url":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/","name":"The Bible and Culture","description":"A One-Stop Shop for All Things Biblical and Christian","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#\/schema\/person\/67da39aff728f9d015878d198839df4b","name":"Ben Witherington","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8cf1998568f0b6ccbd63f56b44d47303?s=96&d=identicon&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8cf1998568f0b6ccbd63f56b44d47303?s=96&d=identicon&r=g","caption":"Ben Witherington"},"url":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/author\/benw333\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/68500","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/users\/91"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=68500"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/68500\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/media\/68479"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=68500"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=68500"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.patheos.com\/blogs\/bibleandculture\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=68500"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}