“Let It Go” in Ancient Greek

“Let It Go” in Ancient Greek May 7, 2014

Click on the above to watch the video on YouTube (I’m still having trouble getting videos to embed in blog posts).

HT Chad Bauman

"It's certainly lost tons of credibility and relevance in America and Europe.I've told this story ..."

Dead Evangelicalism Walking
"I think it was only senators who were restricted in this way, since they might ..."

A Case from the Border
"hopefully they'll listen."

Not Liberal, Just Literate
"Seems to me that all Christians would want to be good stewards of the Creator's ..."

Not Liberal, Just Literate

Browse Our Archives

Follow Us!


TRENDING AT PATHEOS Progressive Christian
What Are Your Thoughts?leave a comment
  • Marcus

    I haven’t watched it yet. What do they do with words I assume that they didn’t have in ancient Greek, like ‘fractals’?

    • I didn’t do a close comparison with the original words (am I the only one who doesn’t yet know them by heart?) But when a song is translated, the translation is never, ever, a precise rendition of the words of the original with no changes. There is no way to do that and keep the same melody and rhythm.

      • Marcus

        That’s true. I guess I’ve spent too much time reading literal Bible translations that make songs un-singable. My wife speaks Korean and I was surprised by how much some of the hymns have been changed in the process of translation, but I guess it is necessary.

        If you have a daughter under 8 or so, I’d be surprised that you haven’t memorized it yet. I have a 3 year old and end up listening to the soundtrack on 3/4 of all car rides with my daughter.

  • Caleb G

    The Spanish version of “Let it Go” translates as “I am free.” The first 3 lines of the chorus translate roughly as
    “I am free! I am free! I can no longer hide it!”
    Interesting how translation always tweaks the meaning.