Holocaust work to be translated for Muslims

Speaking of the Holocaust, I blogged elsewhere (Eteraz.org || Refutation of Holocaust denial theories to be translated for Muslims) on the welcome news that Deborah Lipstadt’s Holocaust Revisionism, History on Trial: My Day in Court with David Irving is to be translated into a number of key languages spoken by Muslims.

In that connection, I argued that

Correcting dehumanizing myths and conspiracy theories about the Holocaust is no less a part of a Muslim’s duty to "enjoin good and forbid evil" (Amr ba Maroof wa Nahi az Munkar) than anything else. Muslims should allow neither the manifest injustice of Israel’s treatment of their Palestinian brethren nor the politicization of the memory of the Holocaust by some to cloud their vision.

  • http://www.aqoul.com MSK

    Dear S,
    do you mean al-amr bil-ma’ruuf wa an-nahy ‘an al-munkar?
    –MSK
    http://www.aqoul.com

  • http://abusinan.blogspot.com Abu Sinan

    Good news. I have always contend the lack of foreign written work in Arabic and other languages spoken by Muslims is a major part of the problem.
    More books are translated into Greek every year, with a few million speakers, than into Arabic with some 300 million speakers.

  • http://akramsrazor.typepad.com svend

    Yeah, that transliteration was absurdly off. Thanks for speaking up.
    Perhaps I was subconsciously thinking that if you’re going to to do something wrong you might as well do it really wrong, and with a little panache.
    Thanks.
    Here’s what I said on Eteraz.org:
    ———————-
    Someone kindly suggested that I take another look at my last paragraph again and, gadzooks, I pasted in some real gibberish.
    A better transliteration would be al-amr bil-maroof wa an-nahy an al-munkar.
    If you’re wondering what happened, I was perusing the web to see how different sites transliterate the phrase and when I realized I was out of time inadvertantly pasted from the wrong page. Perhaps that was a Farsi translation of the phrase?
    Sorry for any confusion.

  • http://www.aqoul.com MSK

    Dear S,
    the “ba” and “az” do sound decidedly Persian (or even Urdu). I do not know if the phrase has been (historically) persianized.
    –MSK
    http://www.aqoul.com


CLOSE | X

HIDE | X