The Never Ending Saga of the Son of Man

A while back I posted about the CEB’s decision to interpret tou huiou tou anthropou (lit. “the son of the man”) as “the Human One”. This is not entirely new.  Herman C. Waetjen in his under read but useful Mark commentary A Re-Ordering of Power: A Socio-Political Reading of Mark’s Gospel translates it as “the Human Being”.

Any way, Joel Green, NT editor for the CEB has a short video explaining the decision to translate the phrase the way that it appears.

HT: Jim West.

 

"Yes, it concerned me too when I first began reading bios of Calvin.But Luther and ..."

John Calvin and Refugees in Geneva
"You're desperate, and spinning out of control, Wee One."

Ah, No, Moving the US Embassy ..."
"This one thing is pretty simple. I'll type is slowly so even an unintelligent atheist ..."

Ah, No, Moving the US Embassy ..."
"Extreme believe in superstition is always bad. As an Atheist I could care less if ..."

Ah, No, Moving the US Embassy ..."

Browse Our Archives



What Are Your Thoughts?leave a comment
  • kim fabricius

    See Walter Wink, The Human Being: Jesus and the Enigma of the Son of Man (2002).

  • Michael, how do you feel about this specific interpretation, and of the CEB as a whole?

  • Mike McKinniss

    It’s funny: The reasoning behind “The Human One” makes sense in terms of getting the idea across in English. Unfortunately, I think the CEB translation actually masks the connection to Daniel 7, which Dr. Green rightly highlights. Few English readers – even the most astute ones – would read “the Human One” and connect it to “one like a human being.” “Son of Man” is bizarre enough in English to be remembered.