“Let It Go” in Ancient Greek

Click on the above to watch the video on YouTube (I’m still having trouble getting videos to embed in blog posts).

HT Chad Bauman

"And I think too that, in Mark, just as the tearing of the veil symbolizes ..."

Mythicists Shock Bart Ehrman, Set Off ..."
"I think the most straightforward reading of the Corinthian Creed is that the immediately "pre ..."

Mythicists Shock Bart Ehrman, Set Off ..."
"You only got around to trying to turn the main question into the last points ..."

Cherry-Picking from the Bible: Lessons Learned ..."
"Yes, the Gospel of John is the one place where Jesus said it explicitly - ..."

Gaps in Jesus’ Fossil Record?

Browse Our Archives

Follow Us!

What Are Your Thoughts?leave a comment
  • Marcus

    I haven’t watched it yet. What do they do with words I assume that they didn’t have in ancient Greek, like ‘fractals’?

    • http://www.patheos.com/blogs/religionprof/ James F. McGrath

      I didn’t do a close comparison with the original words (am I the only one who doesn’t yet know them by heart?) But when a song is translated, the translation is never, ever, a precise rendition of the words of the original with no changes. There is no way to do that and keep the same melody and rhythm.

      • Marcus

        That’s true. I guess I’ve spent too much time reading literal Bible translations that make songs un-singable. My wife speaks Korean and I was surprised by how much some of the hymns have been changed in the process of translation, but I guess it is necessary.

        If you have a daughter under 8 or so, I’d be surprised that you haven’t memorized it yet. I have a 3 year old and end up listening to the soundtrack on 3/4 of all car rides with my daughter.

  • Caleb G

    The Spanish version of “Let it Go” translates as “I am free.” The first 3 lines of the chorus translate roughly as
    “I am free! I am free! I can no longer hide it!”
    Interesting how translation always tweaks the meaning.