“Let It Go” in Ancient Greek

Click on the above to watch the video on YouTube (I’m still having trouble getting videos to embed in blog posts).

HT Chad Bauman

"Finally, someone who understands that appeals to 'canon' only obscure the fact that there are ..."

Canon and Nitpickery in Star Trek ..."
"Well I think John 1 is fairly poetic in style too, but my real point ..."

How Much of the Bible do ..."
"You know John 1 starts the same as Genesis 1 right? Funny how one is ..."

How Much of the Bible do ..."
"Can you offer any insight(s)?"

How Much of the Bible do ..."

Browse Our Archives

Follow Us!

What Are Your Thoughts?leave a comment
  • Marcus

    I haven’t watched it yet. What do they do with words I assume that they didn’t have in ancient Greek, like ‘fractals’?

    • I didn’t do a close comparison with the original words (am I the only one who doesn’t yet know them by heart?) But when a song is translated, the translation is never, ever, a precise rendition of the words of the original with no changes. There is no way to do that and keep the same melody and rhythm.

      • Marcus

        That’s true. I guess I’ve spent too much time reading literal Bible translations that make songs un-singable. My wife speaks Korean and I was surprised by how much some of the hymns have been changed in the process of translation, but I guess it is necessary.

        If you have a daughter under 8 or so, I’d be surprised that you haven’t memorized it yet. I have a 3 year old and end up listening to the soundtrack on 3/4 of all car rides with my daughter.

  • Caleb G

    The Spanish version of “Let it Go” translates as “I am free.” The first 3 lines of the chorus translate roughly as
    “I am free! I am free! I can no longer hide it!”
    Interesting how translation always tweaks the meaning.