Click on the above to watch the video on YouTube (I’m still having trouble getting videos to embed in blog posts).
HT Chad Bauman
I haven’t watched it yet. What do they do with words I assume that they didn’t have in ancient Greek, like ‘fractals’?
I didn’t do a close comparison with the original words (am I the only one who doesn’t yet know them by heart?) But when a song is translated, the translation is never, ever, a precise rendition of the words of the original with no changes. There is no way to do that and keep the same melody and rhythm.
That’s true. I guess I’ve spent too much time reading literal Bible translations that make songs un-singable. My wife speaks Korean and I was surprised by how much some of the hymns have been changed in the process of translation, but I guess it is necessary.
If you have a daughter under 8 or so, I’d be surprised that you haven’t memorized it yet. I have a 3 year old and end up listening to the soundtrack on 3/4 of all car rides with my daughter.
The Spanish version of “Let it Go” translates as “I am free.” The first 3 lines of the chorus translate roughly as “I am free! I am free! I can no longer hide it!” Interesting how translation always tweaks the meaning.