“Let It Go” in Ancient Greek

Click on the above to watch the video on YouTube (I’m still having trouble getting videos to embed in blog posts).

HT Chad Bauman

"Several years ago I attended an atheist meeting to determine why people reject God. Eventually ..."

The Cruelty of Young-Earth Creationism
"Rev. Kent A. Meyer, Ph.D said: "Just how do they justify lying in the name ..."

The Cruelty of Young-Earth Creationism
"Thanks for this essay and book list! Through high school and college, I constantly dealt ..."

The Cruelty of Young-Earth Creationism
"I think religious studies is one of the premier disciplines for research-based debate. For instance, ..."

Tying Burdens on Students’ Backs and ..."

Browse Our Archives

Follow Us!


What Are Your Thoughts?leave a comment
  • Marcus

    I haven’t watched it yet. What do they do with words I assume that they didn’t have in ancient Greek, like ‘fractals’?

    • I didn’t do a close comparison with the original words (am I the only one who doesn’t yet know them by heart?) But when a song is translated, the translation is never, ever, a precise rendition of the words of the original with no changes. There is no way to do that and keep the same melody and rhythm.

      • Marcus

        That’s true. I guess I’ve spent too much time reading literal Bible translations that make songs un-singable. My wife speaks Korean and I was surprised by how much some of the hymns have been changed in the process of translation, but I guess it is necessary.

        If you have a daughter under 8 or so, I’d be surprised that you haven’t memorized it yet. I have a 3 year old and end up listening to the soundtrack on 3/4 of all car rides with my daughter.

  • Caleb G

    The Spanish version of “Let it Go” translates as “I am free.” The first 3 lines of the chorus translate roughly as
    “I am free! I am free! I can no longer hide it!”
    Interesting how translation always tweaks the meaning.