A few more words from my ongoing manuscript about Islam for a Latter-day Saint audience:
In music, tambourine comes to us from Arabic, as does the name of that most Western-seeming, most apparently Renaissance European of all instruments, the lute. Our word cable somehow managed to substitute a “c” for the “h” of Arabic habl (“rope”), but still can’t hide its origin in the Near East. Fanfare, a word we use to describe a showy or ceremonial sounding of trumpets, generally used to introduce some important person or event, apparently derives from Arabic. So, too, does our word carousel, which once meant a kind of knightly jousting tournament and only later came to refer to the common carnival ride for children on sculpted horses. Whenever we buy a “ream” of paper, we use a distorted Arabic word. The Arabs “bundle” or “wrap” (razama) things in paper and buy paper by the rizma. Whenever we are stuck in “traffic,” we may wish that the word still meant what its apparent Arabic original: tafriq means “division,” “dispersion.”
One friend of mine even argues that our farewell So long! derives from the Arabic salaam (“peace”), which is used in much the same way. After all, he points out, So long! doesn’t make much sense, does it? If we used it as a greeting, maybe we could interpret it as a shortened form of “It’s been so long since we’ve seen each other!” or some such thing, just as Good day! is a shortened form of “Have a good day!” But we never use “So long!” to say “Hello,” only to say “Good-bye.” So he contends that “So long!” was brought back from the Near East by returning Crusaders and then turned into a fairly nonsensical phrase by Europeans who couldn’t understand it but at least wanted it made up of words that they knew.
Whether or not my friend is right in his guess about So long! and salaam, the word salaam itself is probably worth a line or two. Many readers will recognize that it is very similar to the Hebrew word shalom, which also means “peace.” And, of course, the two words are closely related, just as the Arabic and Hebrew languages themselves are closely related. But there is something more that can be said. The slightly formal greeting salaam alaykum (“Peace [be] upon you!”) is still a commonly repeated phrase in Arabic, much like its Hebrew equivalent, shalom aleichem. My knowing this has altered the way I read Luke’s account of the resurrected Savior’s appearance to the apostles: “And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.” I have heard good sermons on the theme of peace based on this very passage. They read a deep and useful meaning into it. But I can’t help but wonder if it wasn’t simply the Savior’s formal way of greeting the eleven apostles—more dignified than “Hello,” but serving essentially the same purpose.
 This sort of thing happens all the time. One of T. S. Eliot’s Four Quartets is a poem entitled “The Dry Salvages.” The Dry Salvages are a rock formation off the northeast coast of Cape Ann, Massachusetts, whose original name was probably les trois sauvages—French for “the three savages.” The English-speaking locals, who could not understand les trois sauvages, changed it to similar-sounding English words, even though the change really didn’t help the meaning.
 Luke 24:36.