Cristoph Heilig shared an experience of embarrassingly saying โshouldโ when he meant โshould not.โ We all know that it does happen, even those of us who donโt think that the president misspoke rather than later backtracking or doing damage control. Indeed, there is a famous Bible in which they accidentally left out the negation in the commandment prohibiting adultery!
Heiligโs post reminded me of an experience related to this, at least tangentially, in which canโt became can. The first time I visited Romania, I was asked to preach in just about every church that I showed up in. I had been learning Romanian already but was not yet at the point at which I could preach in the language, so I used a translator. In one visit to a church, there was a friend with me who had been translating for me elsewhere. But this church said they have their own translator, and so my friend went and sat in the congregation.
As I preached, I could tell something was wrong. I would say a short phrase, and the translator would say something long as though not translating but commenting on what I said.
It was only afterwards that I found out what had happened. The translator was familiar with British English, and when I said โcanโt,โ he understood โcan.โ And so if I said (preaching from 1 John) โThe church canโt be like the world,โ his translation meant โThe church can be like the world.โ When I then followed by saying โThe two are opposites,โ he was then forced to say something like โBut, if you really think about it, at the end of the day, the two are in fact opposites.โ
I might be able to find a copy of the text of the sermon that I prepared. But even if I did so, I would still have no idea what sermon those in the audience heard that day.
At any rate, with all the focus on โwouldโ and โwouldnโtโ it reminded me of my โcanโ and โcanโtโ story, and so I thought I would share it with you.
I mean I didnโt think that I wouldnโt share it with you.
Or something like thatโฆ










