The Middle Eastern Texts Initiative: A Retrospective and a Farewell

 

 

At an event in the Embassy of the Royal Hashemite Kingdom of Jordan in Washington DC
From left to right: Elder Neal A. Maxwell, then Jordanian ambassador Marwan Muasher, Senator and Mrs. Harry Reid (D-NV), then president of BYU Elder Merrill J. Bateman, and Professor Daniel C. Peterson
(click to enlarge)

 

Bridge-building as a spiritual metaphor has a very old history.

 

In Latin, the word pontifex means “bridge builder.”  But the term very soon took on a much more exalted sense.  This may be because bridges over the Tiber River, which runs through the city of Rome today and which was thought to be sacred and a god, were regarded as spiritually significant.   They may have been thought to smooth the “bridge,” symbolically speaking, between gods and men, and between this life and next. (In C. S. Lewis’s “Chronicles of Narnia, in a chapter entitled “The Very End of the World,” at the very end of The Voyage of the Dawn Treader, Aslan explains that “I am the great Bridge Builder.”  C.S. Lewis knew his Latin and Greek well.)

 

In ancient Rome, the Pontifex Maximus, or “Greatest Pontiff,” was the high priest of the College of Pontiffs.  The title dates to at least the eighth century BC.  Later, it came to be used for Christian bishops, and particularly for the pope—especially since the Renaissance.  The pope is the Summus Pontifex Ecclesiae Universalis, the Supreme Pontiff of the Universal Church.

 

So, symbolically, bridge-building can be something very sacred.  And it’s certainly much needed in today’s world.

 

Early in my studies of Islamic languages and cultures, I perceived a need for translations into English that would help, in their modest and limited but important way, to bridge the gulf between the West and the Islamic world, as well as between specialized scholarship and more general readers (including scholars in related fields).  Having begun my academic studies as a classicist, I knew that almost every work of even marginal significance from the ancient Greeks and Romans was accessible to non-specialist readers in translation.  And major works, such as those of Homer, Virgil, Plato, Aristotle, and the great playwrights, were available in multiple translations, and often via inexpensive paperback editions in ordinary chain bookstores.

 

This simply wasn’t the case for even the basic texts and classics of the Islamic tradition.  Few specimens of Islamic science, medicine, literature, philosophy, theology, history, and law had ever been translated, and, of those that had been rendered into English or some other Western languages, very few were easily available.  This made mutual comprehension even harder than it already was.

 

Westerners who sought first-hand knowledge of Islamic writing had little choice:  Either they spent years mastering one or more difficult and very foreign languages, or they remained ignorant.  Even non-specialist historians of philosophy and science often made gross mistakes about the specifically Islamic history within their broader fields, but it wasn’t their fault.  It was the fault of the specialists, who had not made the relevant texts available to them.

 

One day, very early in the 1990s, I received a telephone call from Elder Alexander Morrison, a Canadian biochemist and a former academic and government leader, who was then serving in the First Quorum of the Seventy of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.  He wanted to meet with me, he said, at the direction of Elders Neal A. Maxwell and Dallin H. Oaks of the Council of the Twelve Apostles, in order to discuss ways in which Brigham Young University could help the Church to send a message of friendship and respect to the Muslim world.

 

We discussed several possibilities, but the suggestion that he clearly liked best among those I offered was the notion of launching a translation series.  We would help the Islamic world to tell its own story to the West, rather than speaking about them.

 

It took a long and sometimes frustrating time to raise the money with which to establish the project, and sometimes I felt uncomfortably like a television evangelist, with my hand always outstretched for “love gifts.”  But eventually the money began to arrive, and I was able to hire student help and then, ultimately, a full-time employee.

 

When the first volume of the new Islamic Translation Series came out in 1997, it included my  “Foreword to the Series,” which has appeared in every one of the Series publications since that time.  In part, that “Foreword” reads as follows:

 

Islamic civilization represents nearly fourteen centuries of intense intellectual activity, and believers in Islam number in the hundreds of millions.  The texts that appear in [the Islamic Translation Series] are among the treasures of this great culture.  But they are more than that.  They are properly the inheritance of all the peoples of the world.   As an institution of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, Brigham Young University is honored to assist in making these texts available to many for the first time.  In doing so, we hope to serve our fellow human beings, of all creeds and cultures.  We also follow the admonition of our own tradition, to “seek . . . out of the best books words of wisdom,” believing, indeed, that “the glory of God is intelligence.”

 

The launch of the Islamic Translation Series was, in my judgment, something of a miracle.  There were many who thought that Brigham Young University lacked the ability and the gravitas to pull it off; one now-deceased professor at Harvard, after meeting with me, tried rather surreptitiously to launch his own series.  (Friends at various universities nationwide told me about being invited to join him, which they didn’t.)  This was, in the early days, a very serious threat to the viability of our project, and one of my most gratifying days came when he threw in the towel and sought to be re-invited to our advisory board.

 

The Islamic Translation Series (ITS) was launched with the Tahafut al-Falasifa (The Incoherence of the Philosophers) by the great mystic and theologian al-Ghazali, translated by Michael Marmura of the University of Toronto.  (And thereby hang many tales, which I’ll tell at some other time.)  It set the pattern for ITS books: an elegant dual-language edition, with the Arabic original and the English translation on facing pages.

 

We were able to do this in part because of a remarkable coincidence, if indeed it was merely coincidence:  At a time when Arabic word processing was in its infancy, when even Oxford University Press had recently published a grotesquely expensive Arabic/English text with the Arabic written out in the spidery scrawl of the book’s elderly German translator, the finest Arabic word processing software in the world was being produced by my neighbor.  I had first met him in Cairo as a fellow student, and now we were living in the same ward.  I was his home teacher.  We thus had a crucial technical advantage that nobody else in the world enjoyed.

 

The Islamic Translation Series has followed the Incoherence up with other books, such as The Niche of Lights, also by al-Ghazali; The Decisive Treatise and Epistle Dedicatory and the Middle Commentary on Aristotle’s De Anima of Ibn Rushd or Averroës; Suhrawardi’s The Philosophy of Illumination; Mulla Sadra’s The Elixir of the Gnostics; Ibn Sina or Avicenna’s The Metaphysics of the Shifa’ and his two-volume The Physics of the Shifa’ (regarding which we hosted an international conference in June 2010); Qadi ‘Abd al-Jabbar’s Critique of Christian Origins; the debate between the Isma‘ili Shi‘ite thinker Abu Hatim al-Razi and the rationalist Muhammad b. Zakariyya al-Razi entitled A‘lam al-Nubuwwa; and an anthology on classical Islamic educational theory.

 

The goal was to make these texts accessible in every sense of the word, including keeping the prices deliberately low.  (This once gained me a stinging rebuke from an officer of the Dutch academic publisher E. J. Brill, famous for its high prices, who excoriated me for “ruining the market.”  I was very pleased.)  I wanted these books to be used in classrooms.  I wanted them to be cheap enough that a professor could require them of students without having pangs of conscience.  Thus, I was obliged to constantly search for funding.  But I thought it worthwhile.  The point was never to make a profit but to spread intercultural understanding, to build bridges as well as to further scholarship.

 

And it most definitely did build friendships.  There were celebratory events focused on the series, often hosted by Arab ambassadors or government ministers, in Beverly Hills, Washington DC (2), New York (2), London, Cairo, Amman, and Damascus.  The Library of Congress hosted a conference dedicated to the project’s work on Islamic science.

 

I still vividly remember being approached by three Iranian university students, clad from head to toe in black chadors, who handed me a note thanking me for the Islamic Translation Series.  (I had been invited to Tehran precisely because of my involvement in the effort.)  I reflected then that there were probably no two countries on the planet more opposed to one another than the United States and the Islamic Republic of Iran, and how wonderful it was that I could be a part of something that served, in however small a way, to bridge the abyss between them.

 

At the instigation of others—I actually resisted the move, though, later, I realized the wisdom and even the necessity of it—I allowed myself to be backed away from full-time teaching in order to concentrate more on the translation project and on certain other assignments (e.g., overseeing the digitization of the Dead Sea Scrolls, the use of multispectral imaging to recover damaged texts from papyri at Herculaneum, and so forth).  I brought the translation project with me into what was then the Foundation for Ancient Research and Mormon Studies (or FARMS), which would ultimately become the Neal A. Maxwell Institute for Religious Scholarship.  (I had already been associated with FARMS as an author, as a board member and eventual chairman of the board, and as the editor of its semi-annual volume of book reviews.)  The Foundation had a bookkeeper, receptionists, a business manager who could handle contract matters, and the like, which, I believed, would free me up to concentrate on METI’s indispensable fundraising and to do the purely academic and editorial jobs that the project demanded.

 

In order to cover some of my classes, a well-known and much-loved Egyptian teacher of Arabic was brought from the University of Chicago to BYU for a while.  (He also served as the imam of the University’s Muslim students.)  One night, over dinner, I confided to him that I was concerned about the editing of our texts.  I was, I felt, a reasonably competent English-language book editor, but I was worried about keeping the quality of the Arabic side of our books up to a professional, academic level.  Did he know anybody who was a qualified Arabic editor?  It turned out that he had grown up in an area of Cairo known as Bulaq, which was the historic home of Arabic-language book publishing.  More, he had grown up literally above a printing shop, and he had been editing books since he was fourteen—long before he went on to earn his doctorate at Al-Azhar University (an Islamic religious institution older than Oxford and Cambridge), whose graduates are legendary for their command of classical Arabic.  He joined the project enthusiastically.  And his name, Muhammad Eissa (“Muhammad Jesus”) was perfectly suited to our bridge-building effort.  I told him that he lacked only Musa (“Moses”) in order to be perfect.

 

Gradually, the recognition of other needs beyond scholarship and the building of bridges between Islam and the West began to dawn upon me, other ways, beyond the purely academic, in which the translation effort could do and was doing good.  Arabs and Muslims have spread across the West in something rather like the Jewish diaspora, and they want their children and grandchildren (whose Arabic is often shaky, at best) to understand the glories of their cultural heritage.  These books can and do serve such people.  Moreover the world-wide Muslim community is mostly non-Arab, and parts of it prefer English to Arabic.  It was gratifying, therefore, to receive a note of thanks, very early on, from an Indonesian social worker who had always wanted to read The Incoherence of the Philosophers and who had bought a copy of our translation at a bookstore in Jakarta.  It was pleasant to be told by a Pakistani lawyer how much he valued our books.

 

It also occurred to me that our volumes could help to remind not only the West but many Muslims themselves of the great humane culture of learning that Islam had created.  They and their children need to understand that Islam doesn’t require a retreat to the seventh century, into mountain caves, and into violent nihilism.  These great books illustrate a very different approach than that of ‘Usama b. Ladin and Ayman al-Zawahiri.

 

But the focus of the translation effort soon broadened beyond Islam alone.  I was approached by a prolific researcher into the history of Middle Eastern medicine and science who is based at the University of Cologne, in Germany, and who had been impressed by our books to that point.  Would we be interested in publishing the medical works of the most illustrious medieval rabbi and philosopher?  He had worked in Egypt, and he wrote in Arabic.

 

So, soon, we began to publish The Medical Works of Moses Maimonides, and that continues.  I would love, eventually, to see an Arabic/English version of Maimonides’ famous Guide of the Perplexed.

 

It seemed only reasonable, thereafter, to complete our portrayal of the golden age of Islamic civilization, which Muslims, Christians, and Jews produced by working together—often rather well.  Moreover, I remembered very distinctly a conversation that I had had with Father Khalil Samir, S.J, during an academic conference at Claremont while I was still in graduate school.  An eminent authority on Christian Arabic literature and, at the time, a faculty member in the Pontifical Oriental Institute in Rome, he had implored me to consider translating Christian Arabic materials into English.

 

So we launched our two parallel series, Eastern Christian Texts and the Library of the Christian East.  They’ve produced a dual-language edition of Yahya b. ‘Adi’s The Reformation of Morals  by Father Sidney Griffith of the Catholic University of America (based upon a text established by Father Samir himself); an English-only anthology of writings by Theodore Abu Qurrah, the first significant Christian author in Arabic; and a Syriac/English edition of poetic hymns by St. Ephrem of Syria.

 

Collectively, these two Christian series, along with the Islamic Translation Series and The Medical Works of Moses Maimonides, were termed the Middle Eastern Texts Initiative, or METI.

 

We have not infrequently had Jewish translators working with Muslim editors on medieval Christian texts for publication by a Mormon university.  I’ve loved it.  I feel that the project has done something very important.  Perhaps many things.

 

On the morning of 11 September 2001, I was preparing to head up to campus when my wife called to me.  “You need to see this,” she said, and we watched together in horror as the first of the World Trade Center towers burned.  I wondered at first if it were merely a horrific accident.  (I’d often flown into New York City and marveled, during some approaches, at how close we were to the big buildings in Manhattan.)  Then we saw the second plane hit the other tower, and we knew that this was no accident.  I was immediately certain that this was a deliberate attack by al-Qa‘ida.  (Simultaneous attacks, as in the earlier case of the embassies in Kenya and Tanzania, were their signature style.)

 

My little attempt at bridge-building seemed pointless, small, futile.  Overwhelmed by events.  And then I heard a voice.  Not an audible one, but very distinct nonetheless.  “The project is more important now than it has ever been,” it said.

 

I believe that still.

 

Last month, amidst the continuing aftereffects and fallout of the events that took place within the Maxwell Institute in the middle of June 2012, seeing literally no alternative and no way to function, I finally resigned as editor-in-chief of the Middle Eastern Texts Initiative.  I hope the best for the future of the project, which I believe to be of enormous importance both in terms of scholarship and in terms of things far beyond mere scholarship.

 

 

Print Friendly

  • hthalljr

    I am so sad about this.

    • DanielPeterson

      So am I. But, after more than a year of this situation, there’s a real sense of liberation in saying “Enough!” and moving on.

  • http://servileconformist.typepad.com/servile-conformist/ Patrick Mefford

    Butterworth’s translation of Ibn Rushd’s ‘Decisive Treatise & Epistle Dedicatory’ is an important book to me, one that has seen much use and will continue to see it. You did an enormous amount of good in making this available.

    • DanielPeterson

      That’s very kind of you to say. Thanks.

  • dangerdad

    As BYU becomes just another school, I look around and see nowhere to send my kids to college in 5-7 years. I strongly suggest you and your colleagues look for a way to turn Interpreter into a foundation that can pay for the livelihoods of faithful scholars, since it’s inevitable you and any who defend the church will be pushed out of Provo by the traitors to the faith.

    • DanielPeterson

      Let’s hope and pray that BYU goes no further down that road.

  • GoodWill2

    It’s not coincidental that another individual reflecting great light is threatened with being “snuffed” out today (Sunday, September 7th, for those “in the know”). A great purge — and not of the faithless, but of the believing — is currently underway. The transformation of the Church into that great and spacious building, further described in 2 Nephi 28, is now well underway. I’m sorry to see that those partaking of the fruit — and those who are most fruitful — are most frequently the object of scorn and ire directed from that very edifice which now claims all power and authority.

    By the way, I’m still waiting to read what you regard to be the most beautiful, inspired, or enlightening passages of Islam’s most holy book.

    • DanielPeterson

      I get the reference, but don’t agree with you.

      • GoodWill2

        That’s very noble (and generous) of you, considering you have borne your own share of persecution, scorn and ire from an organization that owes you a debt of gratitude for a job very well done.

        I wasn’t sure to what you referred when you wrote “I…don’t agree with you.” We disagree about what, exactly?

        How many of us think we come from an “ideal” family, only to discover, with heart-rending clarity — after suffering divorce, dislocation, prosecution, abuse, violence, or even suicide — that we don’t?

        The truth invariably hurts. But it will set us free.

        • DanielPeterson

          I don’t agree that the person to whom you refer is being purged (potentially, anyway) by a more or less apostate Church leadership.

          To clarify further: I’ve been run over, of late, by certain elements within BYU — but not by the University as a whole and most emphatically NOT by the leaders of the Church, with whom I continue to have an excellent relationship and whom I sustain.

  • Seth Payne

    While not intimately familiar with the project, I did have several of my graduate school professors comment on the value and high quality of METI.

    • DanielPeterson

      Thanks.

      It’s a great project, and it’s done really good work.

      I hope that it will continue to do so for a very long time.

  • RaymondSwenson

    Some years ago a friend of mine who worked for a city in California led his community into establishing an orchestra of local residents, with himself serving as its unpaid conductor. He was able to line up funding to cover the costs of renting music scores and performance halls and persuaded influential people in the community to serve on its board. After several years of demonstrating it as a going concern, the board voted to fire him from his position as conductor.

    Nevertheless, he is now the conductor of another Bay Area orchestra.

  • EC Buck

    I feel inexplicably upset by this news.

  • LancePeters

    Congratulations! … and another one of your ventures bites the dust!

    • DanielPeterson

      I don’t think it’s going to bite the dust. In fact, I expect as many as three or four new volumes to be out between now and the end of the year.

      Another of your silly and insulting posts proves . . . well, silly and pointless.

      • LancePeters

        Good point, I misspoke

        And a good day to you, dear sir!

      • brotheroflogan

        It bit the dust just like Mormon Interpreter did last week, right? :)

        • DanielPeterson

          Surely you can see that Interpreter is dead. It began by posting an article each week, and, after a little more than thirteen months, it’s down to posting an article each week along with a weekly scripture roundtable and blog entries and resources for teachers and sponsoring a major approaching conference on Mormonism and science and . . . Well, you get the idea: Nothing!

  • brotheroflogan

    Dan,
    What would you suggest as an entry point into some of this literature for the lay reader?

    • JeanPing

      I would also like to know this. If I want to read some classic Islamic literature, how do I start?

  • http://nathanrichardson.com/ Nathan

    I am really, really sad that circumstances played out such that you had to leave this project.

    A member of my bishopric in the tree streets above Kiwanis Park in Provo (I can’t remember his name) was visiting my wife and I when we were newlyweds. I mentioned that I had checked out and read much of Al-Ghazali’s Incoherence of the Philosophers and really liked it. He got this half-grin on his face like a little boy. It turned out he had been involved in the book, and I think he was pleased to know that some average Joe in a totally unrelated field had not only heard of the book but had actually read some of it. I was glad to make his day. :-)

    In my local mosque here in Arizona, I’ve explained a little about the ITS. They were floored. They had no idea Mormons would be inclined to take interest in such things. It only increased their surprise when I told them that the 2002 animated children’s film Mohammed: The Last Prophet was directed by Richard Rich, a Mormon.

    • DanielPeterson

      I’m quite sad about it, too. I never imagined such a thing.

  • Heath Dowers

    This news comes as big surprise to me. I must admit that I am saddened. I know that the jettison of monkeys from your back must feel quite alleviating. The bureaucracies of any organization always seem to drain the life out of most projects and from those involved in erecting them. Now, you are free!

    For what it is worth, the METI texts are slowly being acquired to sit neatly next to my Loeb’s: Cicero, Virgil, and Aristotle. The wealth of knowledge spawned during the Abbasid period is much over looked by the West. Thankfully, you initiated a project to bridge the gap. I hope it will continue to produce quality work, as it did under your leadership. However, I have my doubts!

    You, good sir, have been a positive influence for good in my life. Because of your passion for Islamic culture and the Classical world, I too have set on a course to study the epistemological link between these great civilizations. This is a road less traveled by, it seems; and many in the ivory towers hold contempt towards those who endeavor to pursue it. Come what may and so be it! My passion burns deeper than the elitist’s ire for me. I am set and determined to learn Syriac, Persian, Coptic, and Aramaic, in conjunction to the languages I have already procured: Arabic, Latin, and Greek. I will waste and wear out my life for the cause of knowledge and truth.

    God Speed to you, Dr. Peterson. Upwards and Onwards!

    • DanielPeterson

      Thanks, Heath, for your very kind note.

      • Heath Dowers

        In the words of Cato, the Elder, “Amplissime laudarī existimabatur quī ita laudabatur!”


CLOSE | X

HIDE | X