Yucatec Maya Noun and Verb Morpho-Syntax

My father’s doctoral dissertation is titled Yucatec Maya Noun and Verb Morpho-Syntax. I find that an impressive, even intimidating title, though I’m not sure what it means. I amazed my elementary school teachers when I told what my dad “did.”  Nothing common like doctor, lawyer, banker or accountant.  My dad was “an anthropological linguist.”  Picture me at age eight saying that. The typical response was, “Oh.”

When I think of Dad working on his dissertation, I see myself romping around a sandy field in Xocampeche,Yucatan, and asking Dad to translate every Spanish sentence I heard. He finally told me that he had to get his work done, and couldn’t be my every-minute translator.

I remember him sitting across a small desk from a Mayan man. I didn’t understand what was happening, but I now know that Dad was learning Mayan by sharing Bible stories with this Indian. That was in 1963. In 1998, Dad gave a devotional at Brigham Young University.  He introduced a familiar story in these words: “My beloved teacher, Manuel Tun, told the parable of the prodigal son in his own words in the Maya language of Yucatán.”

Yes, that was the man.  Manuel Tun.  It was Manuel who tutored Dad, not the other way around. There were details Manuel had added to the story in Luke 15.  The prodigal, for one thing, had long hair after his years away from home.  In Yucatec Mayan culture, long hair on a man is a sign of extreme poverty or depravity.  And there was more. The scriptures say that when the son was “still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.” Dad and Manuel embellished that portion:

Now Johnny came within sight of his father’s house. His father was standing on a hill from where he could look down on the road. Every day he had stood there, hoping to see if by chance his lost son might be coming up the road. And that day, as always, he was there hoping and praying. Suddenly he saw the figure of a young man approaching. His heart jumped. The boy’s clothes weren’t recognizable. They were tattered and dirty. The boy was limping. His hair was long and disheveled. But the father recognized his son, and his heart filled with compassion. Johnny had come home! He ran joyously to meet his son and threw himself on his neck and kissed him. “Johnny, my son, you’ve come back!”

The sentences are short and simple.  This is not just a story but an avenue to a new world.  This is the foundation of language learning. If you could see the entire story, you would see particular phrases repeated over and over.  “The boy”; “the father”; “his son”; “my son”; “I have sinned”; “I know”; “house”; “road”; “lost”; “his heart”.  The learner will recognize a word and begin to understand the context, just as a baby does—especially if gestures accompany it.  “Is this your hair?  Pretty hair.  Long hair.  Is this my hair?  Can you comb my hair?  Like this.”  Within less than two years, the child is forming basic sentences.  As the vocabulary expands, so does the capacity for abstract thought and the synthesis of ideas.

At its most basic, scholarship is relational. Scholars relate to ideas, to fellow students, to teachers, eventually to their own students.  Yes, there are some who find the solipsism of the ivory tower inviting and protective; who find very big Latinate words as effective as crocodile-filled motes; who find philosophy a way to divide rather than reconcile humanity. But I think they’re rather rare.

The world has changed since Dad finished his dissertation.  Yucatec Mayan is dying, and Dad is eighty-two years old.  He has dialysis three times a week, a torment he has endured for nearly six years.  There was a time when his blood sugar was out of control and affected his mind.  I came into the dialysis center and found him and my mother in tears.  He tried to form my name, but couldn’t.  “Mar,” he said, his lips quivering.  And again: “Mar.”  I was suddenly a child and the only word I knew was “Daddy.” He tried to speak several times, and finally managed, “Syntax wrong.”  Certainly.  He couldn’t get his words in the right order.

He recovered a few days later, and I asked him, “Dad, do you remember the title of your dissertation?”

He shook his head.

Yucatec Maya Noun and Verb Morpho-Syntax,” I said.

He frowned.  “What on earth does that mean?”

For Christmas I gave him a newspaper article from 1968, talking about Dr. Robert Blair and two Mayan Indians who helped him with translation: Daniel Mich and Manuel Tay.  Both are dead now, and the article reminded him not of his own accomplishments but of how much he loved his illiterate “teachers.”

As we approach the end of his time on Earth, we, his family, have some sense of what he has done with his scholarship.  He has used it to serve.  He always called his Indiana University doctoral robes a “monkey suit,” and was like the LDS scholar Hugh Nibley in his regard for his academic credentials.  Nibley was asked to pray at a Brigham Young University commencement and started it thus: “We have met here today clothed in the black robes of the false priesthood to heap upon ourselves the honors of men.”

In the Mormon church, we describe ourselves as seeking “greater light and knowledge.”  In the most splendid light, we will surely see others as our own teachers, all of us engaged in personal pilgrimages and often bearing burdens others can’t imagine.  We teach best when we abandon the encumbrance of jargon and go to the heart. As I tell my students, “We write to communicate, not to impress.”

I think of Edward Blum, co-author with Paul Harvey of the wonderful Color of Christ. But it’s his essay about his first son which shows Edward in the most resplendent light. I think of my husband, who does wear his crimson robes for every commencement, but who is also a Mormon bishop.  He keeps his academic credentials hidden from our congregation.  No one should feel intimidated by him when they come for help or seeking his wisdom.  He is a shepherd (pastor), not someone defined by a bloated biography. I think of our department chairman, a humorous and brilliant man, who stood by his wife’s coffin in a mortuary as a political rival said, “I wondered if I should come.  We don’t always get along.”  Our chair put his arm around the “rival” and said, “Oh, that’s in another world.  Thank you for being here.”

C.S. Lewis’s master devil (Screwtape) instructs his apprentice: “You see, we need only tweak man’s pride in his intellectual accomplishment, and he will readily throw out a simple and reasonable approach for a far more complicated one, so long as it makes him appear learned and scholarly.”

Yes, it’s not hard to appear scholarly.  But the ivory tower eventually collapses, and the apparent scholars are likely to be revealed as the poor naked wretches they are—facing the elements with only words, and with longings they hardly know how to express.

Picture King Lear with the woman he cannot imagine is his own daughter.  He addresses her as an unfamiliar spirit after she asks if he knows her, and he finally says, “Pray, do not mock me.  I am a very foolish, fond old man…for, as I am a man, I think this child to be my daughter, Cordelia.”  But this is not the Cordelia he has imagined as an ungrateful and stubborn girl.  She is a heroic and courageous savior. He sees her with new eyes, now capable of discerning the fullness of her light.

How sweet to recognize that the most important words are the names of those we love, and that speaking those names (including the names of deity), recognizing what each of us has meant to the other, is the highest honor we get.

 

About Margaret Blair Young

Margaret Blair Young teaches literature and creative writing at Brigham Young University. For the past fifteen years, she has specialized in the history of blacks in the west, particularly black Mormons. She has written six novels and two short story collections, but has lately become interested in filmmaking. Her current endeavor is a film to be shot in Zambia called Heart of Africa (www.heartofafricafilm.com)

  • JULIA G BLAIR

    LOVED reading this! Thanks for sharing.

  • http://www.heartofafricafilm.com Margaret Blair Young

    Julia G. Blair is my mother, and I always love her comments. She probably didn’t know what she was getting into when she married Dad in 1954. She has been his companion for trips all over Central America, Russia, the Baltic States, and China, and has used her own talents to break through cultural barriers. She produced _Romeo and Juliet_ and _A Christmas Carol_ with her students in Mainland China, and they learned not only better English, but much of love. My mother’s smile in photos of her by her Chinese students is radiant.

  • Mark Wright

    I spent a couple of summers in Yucatan as a grad student participating in UNC Chapel Hill’s Summer Intensive Course in Yucatec Mayan, and they still use your father’s book as their main text. I have the accompanying practice CDs on my iPod and listen to them from time to time (and they always catch me off guard when I have it set to shuffle mode). It never occurred to me that he’s your father. Thank you for this wonderful glimpse into his character.

    • http://www.heartofafricafilm.com Margaret Blair Young

      That thrills me, Mark! I’m not sure there’s another text on Yucatec Mayan. He also did one on Cakchiquel, but in the old spelling. I got used to his spelling and have a slightly hard time reading newer Cakchiquel material. And there are practice CDs?? How wonderful!


CLOSE | X

HIDE | X