Lounging around, I strolled some through the new Princeton Dictionary of Buddhism by Robert E. Buswell Jr. and Donald S. Lopez Donald Jr.
I bought the Kindle version for iPad and had great fun browsing entries and then following links, wandering through the Buddhaverse at the finger touch – at least some of the 5,000 entries and small percentage of the one million words in the Dictionary.
One of the take-a ways is how we’re just scratching the surface on what we have translated into English. I almost regret the decision I made about 25 years ago not to shift my focus from training to learning languages so I could be a Buddhist scholar.
Particularly, I was struck by how little I know about the Korean tradition! Except for Buswell’s work, there’s still very little translated into English, as far as I know. For instance, here’s a book that really MUST be translated and a selection of the description in the Dictionary:
The Korean tradition also was powerfully impacted by the “key-phrase” (wato) koan method of Dahui but seems to have taken it in quite a different direction than the Japanese Rinzai sequential curriculum.
If some Buddhist studies PhD out there just happens to have this translated and sitting around in a box in the basement, well, please dust it off and send it my way. I’d love to give it a read!