BoM Literal Translation: Hebraisms?

BoM Literal Translation: Hebraisms? December 4, 2006

For several decades, the alleged presence of “Hebraisms,” or, linguistic elements of Hebrew, in the translation of the Book of Mormon have been taken as a significant proof of the Book of Mormon’s authenticity. Phrases like “rivers of water” (1 Ne 8:13, 26) demonstrate the Hebraic urtext. Some have suggested to me in private conversations that this element alone of the Book of Mormon is enough to demonstrate its truthfulness. I am interested in this topic as it relates to Handle’s post on Ostler’s expansion theory of the Book of Mormon as well as those who claim that the Book of Mormon is a literal, word for word reproduction of the original text, like Skousen. Which one solves the most problems?

Does Ostler’s theory deny the possibility of Hebraisms? Perhaps he can answer this himself, but it seems to me that a loose translation of the text that he is arguing for would eliminate Hebraisms as a possibility. Then, how do we explain these awkward English constructions? Well, perhaps they are just “biblicisms”, or imitative of biblical, or biblical sounding idiom. In other cases, they just might be English phrases. A Google search of “rivers of water” reveals that this phrase is used in English, and that it is associated with biblical idiom.

In contrast, Skousen argues that the Book of Mormon is a word for word reproduction of the original text and somehow demonstrates this from the study of the translated manuscripts. This entails that the Hebraisms the result of a wooden translation. The problem with this is that the Book of Mormon frequently quotes New Testament phrases. How does a literal translation explain this? It seems that it has to posit that the phrases are shared urtexts from a pre-exilic context that show up independently hundreds of years later on two different contexts. This strikes me as less likely than that Joseph idiomatically translates the original text to reflect familiar sacred language.

To be honest, I am unsure about how to resolve these problems. Both a literal translation and a free translation present different solutions and different problems. Can one theory solve them all?


Browse Our Archives

Follow Us!