As of next month, I will have been blogging for eleven years. As I suspect is true of many bloggers, I am obsessed with my blog statistics. This has been a problem over the past month or so because Google Analytics, which provides the numbers I am obsessed with, chose without my permission to entirely change the format of its information. I didnโt get to opt outโas of July 1, the old way went away and the new format showed up. I hate it when that happens.
My blog statistics confirm something that any writer knowsโwriting is an inefficient and non-economical process, if efficiency and economy are measured numerically. One never knows when or if something one throws out for public consumption will hit pay dirt and actually have an impact. I am comforted to be reminded this coming Sundayโs gospel that Iโm not the only person who spends a lot of time in an inefficient enterprise.
The gospel reading is Jesusโ parable of the sower from Matthew. It is one of the most familiar of Jesusโ parables, so familiar that it is easy to miss some of the most striking details. The sower is apparently just throwing seeds out there roughly in the direction of where fertile ground might be, but his activity is remarkably inefficient, based on the yield Jesus goes on to describe. If this sower had Google Analytic statistics to measure the success and effectiveness of his activity, Iโll bet his bounce rate (the total percentage of seeds that fell on the path, rocky ground, and among thorns) is at least as high as mine. But if, as Jesusโ interpretation later in the chapter suggests, the seed is the word of God, then this is just the typical divine strategy that we keep bumping intoโโLetโs just throw a bunch of stuff out there indiscriminately and see what happens!โ
God is no respecter of persons, statistics, focus groups, yield projections, bounce rates, or any other thing humans might devise as the best measures of effectiveness and efficiency. All you have to do is consider the extraordinary wastefulness of the way God chose to crank out endless varieties of living thingsโnatural selectionโto realize that Isaiah wasnโt kidding when he reports God as saying that โmy thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways.โ
Not only is seed scattering hit-and-miss, it is by no means certain that those who read a text will interpret it in a manner that matches up to the authorโs intention. Indeed, post-modern literary theory points out that the meaning of a text is always a function of the text and what the reader brings to itโthe original intention of the author may play little to no role in the textโs meaning for the reader. Furthermore, the authorโs intent should not be looked to as a standard for correct interpretation, even if we know what the original intent was. Iโm actually very comfortable with this, but found out over the past week that a lot of people arenโt.
Two weeks ago, I posted an essay that explored the new territory opened up if one reads โlightโ as a noun (as in โsource of illuminationโ) rather than as an adjective (as in โnot heavyโ) in Jesusโ claim that โMy yoke is easy, and my burden is light.โ
Several Facebook commenters warned against wandering from the literal meaning of a text, even if that wandering leads to interesting ideas and applications. For example:
- Him: I like it, but I would be very cautious about advocating for collateral interpretations, when itโs clearly not the intended meaning.
- Me: Maybe itโs the effect of post-modernism on me, but Iโm far less concerned with the โoriginal meaningโ than with how it can speak to contemporary persons. The meaning of a text is as much the function of the reader as of what is being read.
A couple of commenters went to the trouble of providing the actual Greek text in their comments (ฮฟ ฮณฮฑฯ ฮถฯ ฮณฮฟฯ ฮผฮฟฯ ฯฯฮทฯฯฮฟฯ ฮบฮฑฮน ฯฮฟ ฯฮฟฯฯฮนฮฟฮฝ ฮผฮฟฯ ฮตฮปฮฑฯฯฮฟฮฝ ฮตฯฯฮนฮฝ), noting that the word ฮตฮปฮฑฯฯฮฟฮฝ is an adjective and means โnot heavyโ; the Greek word for โlight,โ ฯแฟถฯ, is not in the passage at all. The word play I was having fun with, in other words, is available only in English translation. The commenter was not pleased when I said, in essence, โI donโt care.โ
- Me: I know the Greek [I get to use it on a semi-regular basis in my professional life]. Locking oneself into the literal meaning of the original locks one into never allowing a text to become alive to new possibilities and interpretations. Remember, btw, that Jesus spoke in Aramaic, not Greek, so what is in the original written text is already a translation and an interpretation.
Someone else picked up on the โonly in Englishโ issue:
- Him: Itโs a nice word play, but what about Christians who donโt speak English?
- Me: Then they will find new interpretations and meanings available uniquely in their own languages. Iโve encountered many of them in French translations of the Bible, for instance, that donโt play in English; there are also many word plays in the original Greek that donโt translate into English. Overall, the meaning of a text is as much about the reader as it is about the text.
And so it went. I really am not as cavalier about an authorโs intention as it might sound, but I realizeโas the parable of the sower points outโthat once the seed is out there, what will happen is pretty much out of the sowerโs control. And, despite the protestations of any number of Facebook commenters, Iโm really okay with that (and so, apparently, is God). One particular person wouldnโt stop pushing back, eventually suggesting that I wouldnโt like it if it turned out that something I wrote had been as badly misinterpreted as I was misinterpreting โMy burden is light.โ Before I had a chance to respond, someone responded much more eloquently than I ever could have.
- As one who writes quite a bit, Iโd just say this. If anyone is moved to a new understanding by anything Iโve written, even if it wasnโt the point I was trying to bring out when I wrote it, Iโm grateful. The Bible is like that. I can read a passage one day, then read the same thing a week later and have a totally different experience with the text. Words are magic.
Every day when I throw new e-seed out there, as well as on days when I throw out recycled e-seed, I am imitating a divine activity that makes no sense but somehow occasionally produces fruit in the most unexpected and unpredictable places.