tODD, a long-time reader and commenter on this blog, told me that he was using Bible Gateway, that extremely useful site that allows you to find Bible passages from a wide array of translations, when he noticed that an NIV passage he was finding was different from the same NIV passage he learned as a child. He dug into the matter, and it turns out there is a new version of the NIV, with many quite different translations, that will replace the NIV of 1984.
On November 1, the new translation was put up on Bible Gateway. In March, 2011, it will be published as the New International Version, with both the controversial Today’s New International Version (TNIV) (with all of the gender-neutral and other non-conservative language) AND the original New International Version (that had become the dominant evangelical version) going out of print.
These plans were announced some time ago, but I suspect many people do not realize that this change is underway. The Wikipedia article on the TNIV says this:
“On September 1, 2009, it was announced that development of a new revision of the NIV is in progress, and that once it is released both the TNIV and the 1984 NIV would be discontinued.[3] Keith Danby, president and chief executive officer of Biblica, once known as the International Bible Society said they erred in presenting past updates, failed to convince people revisions were needed and “underestimated” readers’ loyalty to the 1984 NIV. The update NIV will be issued in 2011.”
The Wikipedia article on the NIV gives the updated details: “A major revision was announced on September 1, 2009 and was published online on November 1, 2010 at http://www.biblegateway.com and http://www.biblica.com. The first printed editions will be published in March 2011.”
The revised NIV will not use inclusive language for God, but it will use inclusive language in other places. Grammatical purists like me will be annoyed that the plural pronoun “they” will be used for singulars of unspecified gender. See Translation Notes, which lists other new readings. I’ll let tODD report the ones that caught his eye:
1 Peter 5:9
(NIV 1984) Resist him, standing firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are undergoing the same kind of sufferings.
(NIV 2011) Resist him, standing firm in the faith, because you know that the family of believers throughout the world is undergoing the same kind of sufferings.
James 5:7-9 (partial)
(NIV 1984) Be patient, then, brothers, until the Lord’s coming. … Don’t grumble against each other, brothers, or you will be judged. The Judge is standing at the door!
(NIV 2011) Be patient, then, brothers and sisters, until the Lord’s coming. … Don’t grumble against one another, brothers and sisters, or you will be judged. The Judge is standing at the door!
* ‟Saints” often becomes ‟God’s people,” ‟the Lord’s people,” ‟the Lord’s holy people” and the
like (as in Romans 8:27)
* Certain uses of ‟Christ” are now ‟Messiah.”
* Some occurrences of ‟Jews,” especially in John, have become ‟Jewish leaders” or something
similar.
* Most occurrences of ‟sinful nature” have become ‟flesh.”
Perhaps the most-changed verse, that I could find, was Malachi 2:16:
(NIV 1984) “I hate divorce,” says the LORD God of Israel, “and I hate a man’s covering himself[a]with violence as well as with his garment,” says the LORD Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith.
(NIV 2011) “The man who hates and divorces his wife,” says the LORD, the God of Israel, “does violence to the one he should protect,” says the LORD Almighty. So be on your guard, and do not be unfaithful.
There are some good changes, in my opinion, such as translating some passages that are ambiguous in the original languages so that they are still ambiguous in English, leaving room for various interpretations, instead of the translator taking a position and making it look like that is what the Bible says! (That, to me, is the bane of many modern translations.) But still there remains lots of interpretations for the sake of modern readers in place of simply rendering what these non-modern texts literally say, this being part of the translating philosophy of the NIV. Here too is that tendency in American evangelicalism to cut itself off from the church of the past (eliminating “saints”?). Not to mention the presumption of correcting the Bible’s “sexist” language.
It also looks like the new NIV will continue and maybe even intensify what most annoyed me about the old NIV: the utter tone-deaf resistance to metaphor, poetry, and beauty of language:
Psalm 23: 4: (NIV 1984) “Even though I walk through the valley of the shadow of death. . . ”
(NIV 2011) “Even though I walk through the darkest valley. . .”