Latin as the language of botany

Latin as the language of botany

The field of botany has changed its requirement that new species have their official scientific descriptions be written up in Latin.  Now an English description–though not a description in some other language–will be acceptable.  (The scientific name will still be Latin based.)  The article on the subject, though, shows just how important Latin has been and still is important in the sciences.  For one thing, ironically, the English technical vocabulary that will replace Latin itself derives from Latin etymology.  From the Washington Post:

For at least 400 years, botanists across the globe have relied on Latin as their lingua franca, but the ardor has cooled. Scientists say plants will keep their double-barreled Latin names, but they have decided to drop the requirement that new species be described in the classical language. Instead, they have agreed to allow botanists to use English (other languages need not apply). In their scientific papers, they can still describe a newly found species of plant — or algae or fungi — in Latin if they wish, but most probably won’t. . . .

Although botanical Latin paid homage to the great Roman plant chronicler, Pliny the Elder, it quickly evolved into a specialized, descriptive and scientifically precise language far removed from classical Latin. The late British scholar William Stearn, who wrote the definitive reference book on botanical Latin, said Pliny would have understood the work of Clusius but not that of 19th-century botanical luminaries.

The wry joke is that even with the diminished role of Latin, the argot used by English-speaking botanists might as well be Latin. In describing flower parts, they speak of “the corolla tubular with spreading lobes.” The familiar thick green leaf of the magnolia is described in one encyclopedia as “elliptic to ovate or subglobose, obtuse to short-acuminate, base attenuate, rounded or cuneate, stiffly coraceous.”

As botanists increasingly seek to deconstruct organisms at the microscopic level and through DNA sequencing, the vernacular descriptions become even more opaque, said Alain Touwaide, a researcher and Latinist at the Smithsonian who would translate for botanists.

Keeping the Latin description, he argued, would ironically make it more understandable. “To make these notions understood, you have to create Latin words that have an etymological root that renders the word self-explainable,” he said.

via Botanists agree to loosen Latin’s grip – The Washington Post.

"Well the media is the "fourth estate" isn't it? :)(PS I know, different initial 3 ..."

A New Book on Applying the ..."
"The state authorizing and assisting in suicide is not good under any understanding of that ..."

A New Book on Applying the ..."
"Do you want to explain to me how it is a virtue to require people ..."

A New Book on Applying the ..."
"The division of church, family, and state seems a bit medieval. What about the realms ..."

A New Book on Applying the ..."

Browse Our Archives