An inside perspective on the Islamic-friendly Bible

An inside perspective on the Islamic-friendly Bible March 22, 2012

You probably missed the comment on the Islamic-friendly Bibles post last week by David Harriman, who worked for the missionary agency that put out the translation in question.ย  (I continue to be amazed at who all reads this blog.)ย  He offered an insiderโ€™s perspective that I wanted all of you to see:

Dear Gene,

For 18 years I served as director of development/director of advancement for Frontiers, the ministry which produced thisย  Turkish translation of Matthew.ย  While I believe the workers behind this project have good motivations, I also believe they effectively rendered the text compliant with Islam.ย  While the volume in question thankfully included a properly-translated Greek to Turkish Interlinear, the purpose of the contextualized translationโ€“and the related footnotesโ€“is to cast a specific โ€œMuslim friendlyโ€ meaning upon the text itself.

This translation, and others produced and advised by Wycliffe, SIL, and Frontiers, have been the subject of a recent petition organized by Biblical Missiology:ย  http://www.change.org/petitions/lost-in-translation-keep-father-son-in-the-bible

The petition Fact Check document (http://biblicalmissiology.org/wp-content/uploads/2012/01/LostInTranslation-FactCheck.pdf) shows how even the footnotes to this Turkish translation fail to properly convey Christโ€™s ontological Sonship:

โ€œThe focus of our concern is the text of the Matthew translation, not the Greek-Turkish interlinear. In the Matthew text, โ€œSonโ€ is rendered as โ€œrepresentativeโ€ or โ€œproxy,โ€ and โ€œFatherโ€ is translated as โ€œprotectorโ€ or โ€œguardian.โ€ However, โ€œFather,โ€ โ€œSon,โ€ and โ€œSon of Godโ€ should be translated literally in the text, with explanation provided in the footnotesโ€”and not the other way aroundโ€ฆ

โ€œOne example will illustrate the problems with the Turkish translation. At the baptism of Jesus in Matthew 3:17, โ€œSonโ€ is translated as โ€œrepresentativeโ€ in the text. In the footnote to this verse, โ€œSon of Godโ€ is defined in several ways, such as โ€œGodโ€™s representative,โ€ โ€œthe king, Messiah,โ€ and โ€œGodโ€™s beloved monarch.โ€ The note incorrectly says the term โ€œis synonymous with the title of Messiah.โ€ Jesus is portrayed only in kingly terms, with no recognition of his divinity or actual Sonship. Needless to say, such explanations have the effect of obscuring the full and true meaning of โ€œSonโ€ and โ€œSon of God,โ€ even if the terms are translated correctly in the footnotes.โ€

To get a sense of how Christian witness to and among Muslims has changed profoundly in recent years, I would encourage all Patrick Henry students to read the following article by former Muslim Dr. Patrick Sookhdeo of the Barnabas Fund:ย  http://barnabasfund.org/Recent-Changes-in-Christian-Approaches-to-Islam.html

Patrick Sookhdeoโ€™s piece shows the organic relationship between the ideas and assumptions behind certain interfaith dialogue approaches (such as the Common World and related Yale Response), and โ€œinsider movementโ€ approaches to work among Muslim.

David Harriman

In correspondence with me, Mr. Harriman adds this:

I work with a lot of former Muslims and they are outraged by this approach to translation.ย  What you have, actually, is the spectacle of Western translators (actually, only a couple of highly-committed advocates, but who are acting with the support of senior WBT/SIL leadership) attempting to tell native speakers of Arabic, Turkish, and other languages what their languages actually mean.

There are other translations that are actually far worse โ€” one is an Arabic translation of the Gospels and Acts in which Father is not rendered literally, in any instance, and in which Son, Son of God, and Son of Man is redefined by paratext and footnote.ย  Similar to the footnote I noted on your blog, the commentary portion of this volume (advised by SIL, but funded by Frontiers) describes Christโ€™s Sonship as metaphorical.

An audio โ€œStories of the Apostlesโ€ volume is in fact far worse than this โ€” Son of God is translated โ€œCaliph of Godโ€ โ€” Caliph of course referring to religious/political rulers of Islam who defended and promoted Islam by force; โ€œsaintsโ€ is replaced with โ€œummaโ€; Islamic honorifics like โ€œupon him be peaceโ€ are used after the mention of Christโ€™s name (an Islamic prayer for the dead).ย  This audio โ€œBibleโ€ produced by WBT/SIL is still online, BTW.

"Populism isn't really contrasted with a form of government (though populism often targets and undermines ..."

Abortion Supply and Demand
"The Guttmacher Institute has claimed in the past that around a quarter of US women ..."

Abortion Supply and Demand
"Where do you get that 25% statistic? I am not saying that I know better, ..."

Abortion Supply and Demand

Browse Our Archives