Its publishers say the TNIV Bible translation was a mistake

Its publishers say the TNIV Bible translation was a mistake

Ted Olsen at the Christianity Today site quotes an editor of Zondervan saying that the Today’s New International Version (TNIV)–the new edition of the NIV that eliminated the “sexist” language of the Bible, even when it meant distorting the Word of God into inaccurate and ungrammatical gibberish–was a series of “mistakes.” He says that a new NIV is in the works and that the TNIV will be discontinued.

“In 1997, IBS announced that it was forgoing all plans to publish an updated NIV following criticism of the NIV inclusive language edition (NIVi) published in the United Kingdom. Quite frankly, some of the criticism was justified and we need to be brutally honest about the mistakes that were made,” Danby said. “We failed to make the case for revisions and we made some important errors in the way we brought the translation to publication. We also underestimated the scale of the public affection for the NIV and failed to communicate the rationale for change in a manner that reflected that affection.”

Danby said it was also a mistake to stop revisions on the NIV. “We shackled the NIV to the language and scholarship of a quarter century ago, thus limiting its value as a tool for ongoing outreach throughout the world,” he said.

“Whatever its strengths were, the TNIV divided the evangelical Christian community,” said Zondervan president Moe Girkins. “So as we launch this new NIV, we will discontinue putting out new products with the TNIV.”

“We are correcting the mistakes in the past,” Girkins said. “Being as transparent as possible is part of that. This decision was made by the board in the last 10 days.” She said the transparency is part of an effort to overhaul the NIV “in a way that unifies evangelicalism.”
“The first mistake was the NIVi,” Danby said. “The second was freezing the NIV. The third was the process of handling the TNIV.”

I was at WORLD when we broke the story of the TNIV’s neutered translation, and, oh, did we get grief for criticizing it. It’s gratifying that Zondervan is now, at least in part, agreeing with us.

On the other hand, this account of the upcoming edition of the NIV, the fourth, does not sound too promising. The real problem with the NIV approach is its presumption of explaining what the translators think the words mean, rather than rendering the words accurately, even when they are ambiguous in the original languages. Also its flat style.

I’ll stick with my ESV, especially the new Lutheran Study Bible that has now been released! (I don’t have mine yet, but I hope to get one when I go to the CPH board meeting next week! If anyone has one, please report.)

HT: Joe Carter

"For What It's Worth, when it comes to Music, I Listen Without Prejudice, whether it's ..."

When Culture Opposes Family
"The biggest problem behind many of today's problems is parental abdication of their role as ..."

When Culture Opposes Family
"That Tim Hardin album is really good, as is the Dylan album (nashville Skyline) and ..."

When Culture Opposes Family
"According to Carl Trueman, neo-Marxists took aim at the family because they recognized it as ..."

When Culture Opposes Family

Browse Our Archives

Follow Us!


TAKE THE
Religious Wisdom Quiz

Which major biblical covenant is first introduced in Genesis?

Select your answer to see how you score.