Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate

Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate May 9, 2013

Dan Brown has, God help us, decided to do Dante.

Most pitiable quote from a member of the small battalion of ink-stained wretches tasked with translating the Master’s work:

“But it was a unique, fantastic experience – a rare opportunity to work in a group for weeks and to experience total immersion in the world of Dan Brown.”

Total immersion in the world of Dan Brown.  No wonder it’s called Inferno.

""I always say I won't read online anymore, comment. Then I fail and fall into ..."

Vigano Distracts–Again
"She is the Mother of God, and the book offended her dignity. It is a ..."

Stephen Lewis replies to the Voris ..."
"Of course there is the solution for that. You could recognize that the mother is ..."

Vigano Distracts–Again
"When individualistic ego and pride rule the day, the "smart fight" is always the most ..."

Advice to Dems: Fight Smarter

Browse Our Archives

Follow Us!

What Are Your Thoughts?leave a comment
  • Martha O’Keeffe

    Oh, don’t get me started on this. Just reading the advance notice blurbs for this production has me tearing my hair out. First, Dante’s masterpiece is not his “Inferno”, it’s his “Divine Comedy” of which the “Inferno” is only the first third (and indeed, one might almost say, the least important).
    Second, doing his worn-out ‘secret conspiracy hidden in ancient text leading to earth-shattering revelations’ bit is getting formulaic. Nothing wrong with a formulaic thriller, but don’t do it to Dante, please!
    I suppose the only relief is that Brown is not tackling the “Purgatorio” and “Paradiso” (unless, horror of horrors, he intends those as sequels) because I really, really, really do not want to see the hash he’d make of the doctrine of Purgatory. (He’d probably paint Dante as some kind of heretic/proto-Protestant/universalist).

    • Fabio Paolo Barbieri

      Let me add that the whole story stinks of publicity. The translators locked up somewhere secret, blah blah blah – it’s a stunt. Confidentiality is part of the professional obligations of all translators, so understood from the start, and if there are any reason to stress it, there are confidentiality agreements. The story of Mondadori (owned by Silvio Berlusconi, whoremonger and political disaster) locking them all up like that is nothing more than an attempt to get cheap column inches in stupid news outlets.

  • bear

    Poor Dante. Poor, poor Dante. Firt the Inferno video game, and now this. What is the point of being a screamin’ genius just to have some fraud come along and do this to your work?

  • Rebecca Fuentes

    There goes my appetite. It’s bad enough he has to rely on artistic giants and slander to get anything written or published, but he kicks dirt and manure all over those giants.

  • Beefy Levinson

    Whenever I feel tempted by self-doubt, I remind myself “If Dan Brown can make a living as a writer, then anyone can.”

  • carlamariee

    My favorite translation is from “The Five Minute Illiad”, written in that most familiar of poetry forms, the limerick.