Had Been Getting Tense In Genesis

Had Been Getting Tense In Genesis

I recently mentioned that two ways of translating the Hebrew verbs in Genesis 2:19 might, in theory, both be legitimate. A comment on that post raised the question whether one of them was in fact not justifiable:

โ€ฆas I see it, the verb in question is a wayyiqtol. And the wayyiqtol is *never* (to my experience and understanding) used for information off of the main, foregrounded timeline: that is, it is a *sequential* past tense verb form, and would not be used to accomplish what English accomplishes using the pluperfect.

For me, then, this would be a particularly egregious example of NIV harmonization (making the second creation story match the first, by having the beasts created before humanity).

I appeal to my readers who specialize more in Hebrew and/or Semitic linguistics to chime in about this. Thanks in advance for doing so!


Browse Our Archives

Follow Us!


TAKE THE
Religious Wisdom Quiz

What does Paul say he does not do the good he wants to do, but instead does?

Select your answer to see how you score.