The Milky Way — nuances in translation


I saw Luis Buñuel’s The Milky Way (1969) for the first time ever last night, and I liked it a lot, though I will definitely have to see it again and do some reading — on both the film and the various theological debates that it refers to — before I can comment on it in any detail. In the meantime, I was amused to see that I remembered just enough of my high-school French to catch a play-on-words that is missed by the subtitles. Near the end of the film, the beggar-pilgrims Pierre and Jean — two modern blokes who have been traipsing through various periods in Catholic history on their way across Spain — meet a prostitute who asks them, “Got any money?” Jean tells her, “We even have gold.” The striking thing about this exchange is that the French word for money, as used by this prostitute, is argent, which literally means “silver”. So the dialogue refers, essentially, to “silver and gold”, a metallic duo that come up frequently in the Bible. I wouldn’t want to read too much into that reference, but it is kind of cute.

"I'm still hoping that it's released in the US this year. Hoping the same for ..."

Watch: The makers of Mary Magdalene ..."
"No matter how you depict the life and death of Jesus there will be no ..."

History and tradition in movie depictions ..."
"Then notes that:"And this is actually a more faithful portrayal of what is recorded in ..."

Exodus: Gods and Kings: no “parting” ..."
"Curious, would you invest now? They are raising money again.Joe"

Unified Pictures announces its Noah’s Ark ..."

Browse Our Archives

Follow Us!


What Are Your Thoughts?leave a comment