The Milky Way — nuances in translation


I saw Luis Buñuel’s The Milky Way (1969) for the first time ever last night, and I liked it a lot, though I will definitely have to see it again and do some reading — on both the film and the various theological debates that it refers to — before I can comment on it in any detail. In the meantime, I was amused to see that I remembered just enough of my high-school French to catch a play-on-words that is missed by the subtitles. Near the end of the film, the beggar-pilgrims Pierre and Jean — two modern blokes who have been traipsing through various periods in Catholic history on their way across Spain — meet a prostitute who asks them, “Got any money?” Jean tells her, “We even have gold.” The striking thing about this exchange is that the French word for money, as used by this prostitute, is argent, which literally means “silver”. So the dialogue refers, essentially, to “silver and gold”, a metallic duo that come up frequently in the Bible. I wouldn’t want to read too much into that reference, but it is kind of cute.

"These pics are just trying to give an example of the painful death Jesus suffered ..."

History and tradition in movie depictions ..."
"Yeah, I'm not sure that that counts. It doesn't seem to have had a major ..."

Jim Caviezel returns to the Bible-movie ..."
""Has there ever been a big-screen movie about the apostle Paul?"Not sure if this http://www.imdb.com/title/t... ..."

Jim Caviezel returns to the Bible-movie ..."
"Rooney Mara touches on that in another part of the interview:I want to clarify, because ..."

Newsbites: Mary Magdalene! Paul, Apostle of ..."

Browse Our Archives

Follow Us!


What Are Your Thoughts?leave a comment