There is yet another Bible translation. It’s called The Voice. The publisher is Thomas Nelson, who also publishes its polar opposite, the King James version. Here is a story about The Voice from USA Today
The name Jesus Christ doesn’t appear in The Voice, a new translation of the Bible.
The Voice translation is aimed at people who haven’t read the Bible much before and aren’t familiar with church jargon.
Nor do words such as angel or apostle. Instead, angel is rendered as messenger and apostle as emissary. Jesus Christ is Jesus the Anointed One or the liberating king.
That’s a more accurate translation for modern American readers, says David Capes, lead scholar for The Voice, a complete edition released this month by publishing company Thomas Nelson. Capes says that many people, even those who’ve gone to church for years, don’t realize that the word “Christ” is a title.
“They think that Jesus is his first name and Christ is his last name,” says Capes, who teaches the New Testament at Houston Baptist University in Texas.
Seven years in the making, The Voice is the latest entry into the crowded field of English Bible translations.
Unlike the updated New International Version and the Common English Bible — both released last year — much of The Voice is formatted like a screenplay or novel. Translators cut out the “he said” and “they said” and focused on dialogue.
So in Matthew 15, when Jesus walks on the water, scaring his followers, their reaction is immediate:
Disciple: “It’s a ghost!”
Another Disciple: “A ghost? What will we do?”
Jesus: “Be still. It is I; you have nothing to fear.”
“I hope we get people to see the Bible — not as an ancient text that’s worn out — but as a story that they participate in and find their lives in,” Capes says.
The title for The Voice came from the New Testament book of John and from the Greek word logos. It’s usually translated as “word” in verses such as John 1:1, which reads: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God,” in the New International Version, one of the most popular English translations.
In The Voice, that passage reads: “Before time itself was measured, the Voice was speaking. The Voice was and is God.” Frank Couch, the executive editor and publisher of The Voice, says that translation better captures what logos means.
Does it really? Not in the Greek that I learned.
I don’t think this translation is deliberately unorthodox, but the desire to avoid or recast theological language–thus eliminating concepts such as God’s “Word” and even “Christ”–suggest a brand of Christianity that recognizes no history, no continuity with the past, no Church as a corporate entity that transcends an individual’s personal piety. And yet I’m pretty sure some of the people involved in this project aren’t that way. Go to the website, compare translations, and try to arrive at a fair assessment.