C. S. Lewis translates Virgil

C. S. Lewis translates Virgil

Is it a good idea to publish EVERYTHING that a good author wrote?  His notes, scraps, unfinished projects, and what he never intended for publication because it wasn’t good enough?  I have my doubts, but it appears that we are getting virtually everything from C. S. Lewis.  Just out from Yale University Press, no less, is C. S. Lewis’s translation of Vergil’s Aeneid:  C. S. Lewis’s Lost Aeneid: Arms and the Exile.

Well, it’s actually only the first book of the Aeneid, along with fragments of the other eleven.  Still, a true Lewis fan can’t help but be interested.  It would be worth tracing Virgil’s influence on Lewis, and a work like this can show us Lewis’s imaginative response to the great epic in ways that may illuminate its translator’s own original work.

Sarah Ruden, herself a translator of classical literature, likes Lewis, but she doesn’t think much of this work as a translation of Virgil.  She does, though, have some interesting things to say about both writers.  See  C. S. Lewis as Translator from Books and Culture.
"You may view it as western-centric or Euro-centric or inapplicable in post-colonial borders, but the ..."

Theses on Love of Country
"I love the ideals stated in the Declaration of Independence:... all men are created equal, ..."

DISCUSS: What Do You Love about ..."
"ALL humans, regardless of how afraid they are of immigrants and immigration (or otherwise mistaken) ..."

DISCUSS: What Do You Love about ..."
"Regarding "culture" and "civilization" in point 5, I think there needs to be some sense ..."

Theses on Love of Country

Browse Our Archives

Follow Us!