C. S. Lewis translates Virgil

C. S. Lewis translates Virgil

Is it a good idea to publish EVERYTHING that a good author wrote?  His notes, scraps, unfinished projects, and what he never intended for publication because it wasn’t good enough?  I have my doubts, but it appears that we are getting virtually everything from C. S. Lewis.  Just out from Yale University Press, no less, is C. S. Lewis’s translation of Vergil’s Aeneid:  C. S. Lewis’s Lost Aeneid: Arms and the Exile.

Well, it’s actually only the first book of the Aeneid, along with fragments of the other eleven.  Still, a true Lewis fan can’t help but be interested.  It would be worth tracing Virgil’s influence on Lewis, and a work like this can show us Lewis’s imaginative response to the great epic in ways that may illuminate its translator’s own original work.

Sarah Ruden, herself a translator of classical literature, likes Lewis, but she doesn’t think much of this work as a translation of Virgil.  She does, though, have some interesting things to say about both writers.  See  C. S. Lewis as Translator from Books and Culture.
"If you can't see the difference between a panda bear and a plane worth hundreds ..."

The American Pope
"Will Qatar offer Leo a new popemobile?"

The American Pope
"More than Trump's Jedi card?"

The American Pope
"According to Topps, the first US-born pope’s run of trading cards set an all-time record ..."

The American Pope

Browse Our Archives