“A Frere ther was, a wantowne and a merye”

“A Frere ther was, a wantowne and a merye” September 18, 2024

 

Chaucer, 17th century painting
Geoffrey Chaucer (ca. 1340-1400), in an image from the early seventeenth century
(Wikimedia Commons public domain)

I’ve just undertaken a project to slog gradually through Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales in the original Middle English.  I’ve always intended to do it and, finally, I’ve made a start.  I was really struck by a passage in the Prologue describing a rather worldly frere or friar that, I would guess, was modeled on actual fourteenth-century friars known to Chaucer, who was an acute observer of the social world around him.  I won’t generalize, of course, to say that all of the friars of his day were similar, but the type must have been recognizable to Chaucer’s audience.

First, though, a small handful of notes that might help:

  • A frere or “friar” was a member of one of the four mendicant orders of late medieval Catholicism (the Augustinians, Carmelites, Dominicans, and Franciscans).
  • A lymytour or “limiter” was an itinerant and begging friar employed by a convent to travel within certain geographical limits in order to collect its dues and promote its temporal interests.
  • To shrive was to hear the confession of, to assign penance to, and to absolve (someone).
  • A frankelyn or “franklin” was a prosperous but non-noble landowner.
  • In the Latin Vulgate translation of the Bible, the opening words of the Gospel of John and of Genesis are in principio (“in the beginning”).

So here is Chaucer’s original verse, lines 208-269 of the Prologue:

A Frere ther was, a wantowne and a merye,
A lymytour, a ful solémpne man.
In alle the ordres foure is noon that kan
So muchel of daliaunce and fair langage.
He hadde maad ful many a mariage
Of yonge wommen at his owene cost.
Unto his ordre he was a noble post.
Ful wel biloved and famulier was he
With frankeleyns over al in his contree,
And eek with worthy wommen of the toun;
For he hadde power of confessioun,
As seyde hym-self, moore than a curát,
For of his ordre he was licenciat.
Ful swetely herde he confessioun,
And plesaunt was his absolucioun.
He was an esy man to yeve penaunce
There as he wiste to have a good pitaunce;
For unto a povre ordre for to yive
Is signe that a man is wel y-shryve;
For, if he yaf, he dorste make avaunt
He wiste that a man was répentaunt;
For many a man so hard is of his herte
He may nat wepe al-thogh hym soore smerte.
Therfore in stede of wepynge and preyéres
Men moote yeve silver to the povre freres.
His typet was ay farsed full of knyves
And pynnes, for to yeven faire wyves.
And certeinly he hadde a murye note:
Wel koude he synge and pleyen on a rote;
Of yeddynges he baar outrely the pris.
His nekke whit was as the flour-de-lys;
Ther-to he strong was as a champioun.
He knew the tavernes wel in every toun,
And everich hostiler and tappestere
Bet than a lazar or a beggestere;
For unto swich a worthy man as he
Acorded nat, as by his facultee,
To have with sike lazars aqueyntaunce;
It is nat honest, it may nat avaunce
Fór to deelen with no swich poraille,
But al with riche and selleres of vitaille.
And over-al, ther as profit sholde arise,
Curteis he was and lowely of servyse.
Ther nas no man nowher so vertuous.
He was the beste beggere in his hous;
[And yaf a certeyn ferme for the graunt,
Noon of his brethren cam ther in his haunt;]
For thogh a wydwe hadde noght a sho,
So plesaunt was his In principio,
Yet wolde he have a ferthyng er he wente:
His purchas was wel bettre than his rente.
And rage he koude, as it were right a whelpe.
In love-dayes ther koude he muchel helpe,
For there he was nat lyk a cloysterer
With a thredbare cope, as is a povre scolér,
But he was lyk a maister, or a pope;
Of double worstede was his semycope,
That rounded as a belle, out of the presse.
Somwhat he lipsed for his wantownesse,
To make his Englissh sweete upon his tonge;
And in his harpyng, whan that he hadde songe,
His eyen twynkled in his heed aryght
As doon the sterres in the frosty nyght.
This worthy lymytour was cleped Hubérd.

And here is a translation into modern English of those same verses, published by A. S. Kline in 2007:

A FRIAR there was, a wanton one and merry,
A Limiter, a very jovial man.
In all the friars’ four orders none that can
Lead a discussion in fairer language.
And he had arranged many a marriage
Of young women, granting each a dower.
He was a noble pillar of his Order.
Well-beloved and intimate was he
With Franklins within his boundary,
And also worthy women of the town;
Had power to confess coat and gown –
As he said himself – more than a curate,
Having licence from his bishop to do it.
Full sweetly he would hear confessions,
And very pleasant were his absolutions.
He was an easy man at granting penance
From which he made more than a pittance.
When to a poor Order alms are given
It is a token that a man’s well-shriven;
Since he dared claim that from the intent,
Of giving, then the man was penitent.
For many a man is so hard of heart
He cannot weep, though he feels the smart.
Therefore instead of weeping and prayer,
Better to give the poor friars silverware.
His sleeve’s end was stuffed with pocket-knives
And gilded pins, to give to pretty wives.
He could hold a note for sure; could sing
And play quite sweetly on the tuneful string.
Such competitions he won easily.
His neck was white as the fleur-de-lis;
And he was as strong as any champion.
He knew the taverns well in every town,
And all the barmaids and innkeepers,
Rather than the lepers and the beggars
Since such a worthy man as he
It suited not his calling or degree,
With such lepers to maintain acquaintance.
It is not seemly – helps no man advance –
To have dealings with such poor people,
Only with the rich, sellers of victuals.
And everywhere a profit might arise,
He wore a courteous and humble guise;
There was no man half so virtuous.
He was the finest beggar of his house
– and paid a fixed fee for the right;
None of his brethren poached in his sight.
For though a widow lacked a shoe
So pleasant was his ‘In principio’,
He yet would gain a farthing as he went.
His income was far greater than his rent,
And he romped around, like any whelp.
In settling disputes he could help,
Not like a friar from a cloister,
With threadbare cloak, like needy scholar,
But he was like a doctor or a pope;
Of double worsted was his demi-cloak,
A bell shaped from the mould, its fashion.
He lisped a little out of affectation,
To sound his English sweet upon the tongue;
And in his harping, whenever he had sung,
His eyes would twinkle in his head aright
As do the stars on high in frosty night.
Hubert his name, this worthy Limiter.

And it seems that Friar Hubert was prospering by means of his ecclesiastical functions.  Chaucer’s description of him, which is plainly more amused than indignant, is a contemporary snapshot of at least one facet of fourteenth-century Christendom.

I can’t help but think of a passage in the Book of Mormon:  “Priestcrafts,” says 2 Nephi 26:29, “are that men preach and set themselves up for a light unto the world, that they may get gain and praise of the world; but they seek not the welfare of Zion.”

 

 

"JPL: "I think the Associated Press is misrepresenting the actual attitudes in Las Vegas. There ..."

Flawed reporting about the new temple ..."
"I think the Assiciated Press is misrepresenting the actual attitudes in Las Vegas. There are ..."

Flawed reporting about the new temple ..."
"I wonder why the Associated Press will fault leaders of The Church of Jesus Church ..."

Flawed reporting about the new temple ..."
"Back in the 1970s, my husband got to work at El Mirador with Ray Matheny ..."

Flawed reporting about the new temple ..."

Browse Our Archives