HIGH HEELS ON A WINDOWSILL: THE DEFINITION OF REVOLUTIONARY SUCCESS: I haven’t got much to say about Before Night Falls, Julian Schnabel’s lush biopic about Cuban gay/dissident writer (the adjectives are interchangeable) Reinaldo Arenas. If you know the basic outlines of the guy’s life, you know what to expect, really.

I will say that the one major objection I had at the start of the movie–why are they talking in heavily-accented English, rather than either Spanish or accentless English?–ultimately struck me as a really interesting choice. It started to make sense for me during the class in Russian, and then there was the scene with Arenas and the exiles speaking in French: Using heavy accents is a way to express the position of an island caught between America and the Soviet Union, with no sense that her own language is adequate to the political world of her times. The accents also, of course, make Cuba’s global marginalization mirror the internal exile of the homosexual. If you don’t speak Spanish you will miss some of the movie–although an English-speaker can probably guess the meaning of the mural of Castro, with the slogan, LA HISTORIA ME ABSOLVERA–but mostly I think the decision to make the movie in an inherently marginal and alienating accent was the right one.

The final moment of violence, well… if it really happened then so be it and I’m sorry. If it didn’t, putting it in your movie seems to me like a gross concession to the American revulsion from suffering. I would say more but don’t want to make it too obvious what happens; suffice it to say that I think the treatment of suffering-in-Cuba and suffering-in-America would have been much deeper and more complex had this thing not happened.


Browse Our Archives

Follow Us!