At this moment in the long history of the language, English speakers and writers are struggling with pronouns.ย What pronoun should we use to refer to a noun that could apply equally to a man or to a woman?ย What pronoun should we use to refer to a person whose gender is self-created?ย I have seen the solution.
So far, the only solutions have been ungrammatical, awkward, or counter to the way language is actually used.
The old rule was that when the noun is of indeterminate gender, just use masculine pronouns.ย โEvery American should be proud of his country.โย But today that sounds sexist, excluding female Americans.ย So we have, โEvery American should be proud of his or her country.โย That is correct, but awkward, especially if the paragraph keeps going.ย (โHe or she should also be sure to vote for the candidate of his or her choice. . . .โ)
Some say that we should disregard the rule that pronouns should agree in number with the nouns they refer to, using the plural pronouns, which are not marked for gender, for a singular meaning.ย โEvery American should be proud of their country.โ We are hearing this more and more, which suggests that it is catching on.ย (The best way to revise that kind of sentence takes advantage of the fact that open-ended nouns can often be turned into generalized plurals.ย So makeย both the noun and the pronoun plural:ย โAll Americans should be proud of their country.โ)
Some people are currently proposing entirely new pronouns, which they have made up:ย ne, ve, ze, xe, etc.ย (Seeย The Need for a Gender-Neutral Pronoun.)
Issues with grammatical gender are made even more complicated in light of transgenderism,ย in which gender isย disconnected from biological sex, said to be a matter of self-identification, and multiplied into countless โnon-binaryโ categories.ย (Seeย this discussion ofย ย transgender pronouns.)
The problem with just making up new pronouns is that language does not work that way.ย Language is a cultural construction, not an individual construction.ย You can make up a new word, but it will notย become part of the language unlessย it becomes understood and used by theย whole range of English users.ย (Maybe not everybody, but more than just your friends or your fellow ideologues.)ย Language change cannot be dictated or legislated.ย It has to happen organically, how ordinary people actually use the language.
Not that I myself approve of all of these changes, but I have noticed two:ย People really are drawing away in their everyday speech from the masculine pronoun used for indeterminate gender.ย And they are actually using โtheyโ as a singular.
But today, within ten minutes on the internet, without looking for them, I came across TWO examples of another alternative.
A wire service from India has the following headline:ย ย ย โOne doesnโt have to abandon its religion to become Hinduโ.
The story is about a Hindu nationalist who insists that Muslims too can be Hindus without giving up their Islamic identity.ย This may reflect a new approach to ecumenismโbroaden the definition of your religionย to include everyone.ย ย We almost have that in liberal Christianity.
But what is notable here is the use of โitโ to refer to โone.โย The noun and the pronoun agree in number.ย They are both singular. And there is no gender problem.ย โOneโ is indeterminate but โitโ has no gender!
โItโ has no gender because it is the โimpersonal pronoun.โย It refers to โthings,โ not โpeople.โ
But we treat people as objects.ย Transhumanism teaches the union of human beings with machines.ย To call a human being โitโ makes a certain kind of sense in contemporary culture.ย If persons exist in genders, why not eliminate personhood along with the gender?
We might dismiss the example from India as an example of a mistake from someone whose first language is not English.ย Though people from India actually tend to speak English extremely well.ย But, in literally minutes after I read about the Hindu Muslims, I saw another example of the same usage.
This was in a โDid You Know?โ box that comes from a widget you can put on your website that offers interesting trivia to attract attention to the advertising.ย One of the factoids included this sentence:
โThe Pig War was an 1859 conflict between the UK and the US prompted by an American shooting an Irish pig for eating its potatoes.โ
Here โitโ refers to โan American.โย The pig was eating the Americanโs potatoes.ย But we donโt know whether the American pig-owner was a man or a woman.ย The sentence might have used โhis or herโ or โtheirโ:ย โ. . .an American shooting an Irish pig for eating their potatoes.โย But instead the writer uses โits.โ
The impersonal pronoun is usedย to stand for a collective noun of indeterminate gender.
Just as the non-gendered plural โtheyโ is acquiring an additional meaning as a singular pronoun in certain contexts, perhaps โitโ is acquiring an additional meaning as a personal pronoun in certain contexts.
Have any of the rest of you seen this usage?ย If youย know of other examples or have come across anyone intentionally recommending this innovation, pleaseย tell about them in the comments.
This could be a fluke or a passing affectation that will not catch on.ย (Maybe this is a phenomenon of India English.ย Perhaps the โDid You Know?โ widget also comes from India.ย Can anyone speak to that?)ย Or we may be witnessing the very early states of a shift in English grammar.
I hasten to say that I am not approving of these grammatical gymnastics, nor of the cultural developments that give rise to them.ย But I offer this post in the spirit of linguistic research.
ย
Photo by David Bleasdale via Flickr, Creative Commons License