There is a new project underway which is retranslating the Orphic Hymns for better understanding and use by modern Greek polytheists. The translator, Sara Mastros, is currently working on each Orphic Hymn and has been posting samples to her Facebook page.
An explanation of the Orphic Hymns from the author:
The Orphic Hymns are some of the most beautiful and important sacred texts of classical antiquity. They were, in their present form, probably written in what is now Western Turkey sometime between 200 BCE and 200 CE, although they undoubtedly arose out of an older oral tradition. Many scholars believe they originated in ancient Pergamum (modern Bodrum) as part of the cult of the Great Earth Goddess, in her form as Demeter. Recalling as they do ancient middle eastern myth, the hymns provide an important window into the religious traditions of the eastern Greek world, including several deities quite obscure in mainland Greece. In particular, three hymns, those to Mise, Hipta, and Melinoe, were completely unattested to outside the hymns until their names were found inscribed on tombs excavated in Anatolia.
Modern day practitioners frequently use these hymns during ritual for festivals, prayer offerings, and any occasion where it moves one to provide a thorough invocation or paean to a particular deity. Sara Mastros is not the first to do this, but is among the very few who are doing this in a way that is both modern and geared towards current worshippers of the Greek gods.
To quote Mastros:
Like any translator, I have made choices that put my own spin on the ancient work. My point of view is that of a devotee and “insider” with these gods, whom I grew up with and have adored as long as I can remember. However, I am not reconstructing old forms, I have kept the language and tone modern. At this time, particularly with gods to whom I have a strong connection, I have been moved to write “inspired versions” of the hymns in addition to more literal ones.
Here is an example of a literal version vs an inspired version of the Hymn to Hermes.
I call the envoy of Zeus, the son of Queen May
Almighty heart-bearer, Lord of mortal Games.
Wise and wiley messenger, killer of Argos,
Winged footed philanthropist, lover of logos,
Prophet of athletes who rejoices in fraud,
Rearing up lies, you’re the tricksters’ own god.
Spinning propaganda, like advertisers’ dreams
Selling ataraxia and get bliss-quick-schemes.
But those same hands offer genuine peace,
Blameless, irreproachable machines of surcease.
Corcian luckbringer, blessed loquacious one,
Comrade of the worker and those under the gun,
Employing clever rhetoric, venerable friend,
Pray for your initiates when our lifetimes end:
Boast about our work and our charismatic rhymes
Memorialize our memories for future lifetimes.
 The greek here is ἑρμηνεῦ, closely related to the English “hermeneutics”, and is wordplay on Hermes name.
I sing of High Hermes, beloved worker of wonder,
First Pleiades conceived while she dreamed of bright Thunder.
All-powerful game-master, lord of the dead,
true-thinking forteller of what lies ahead,
Code-cracking con-artist, jail-breaking the shibboleth,
killed peacock eyed Argos when you bored him to death,
Winged-sandaled homosexual, fast philanthropic prophet,
rejoicing in racers and instructing pick-pockets,
Spinning hermeneutics like you’re spitting hot rhymes,
Giving voice to rife futures from polyhistorical times,
Many named, many storied, clever and brave.
Many faced lord of the Corycian cave,
Set Typhon the serpent scion of sierra Cyllene.
holding keys to machines that bring impeccable peace,
Polymythic weaver of wondrous tales,
comrade of the worker, trimmer of travails,
Wielding words as wyrd weapons of dramatic unsheathing
Weaving wonder and worship into fervent believing.
Get ready to make merry for the immortal emcee:
Hermes drops thoughts that stop loss from the flow of Mnemosyne.