But don’t give away your old set just yet. A new translation is years away.
Just a year after U.S. Catholics began using the new English translation of the Roman Missal at Masses, the bishops agreed Nov. 13 to have work begin on a revision of the Liturgy of the Hours.
By a vote of 189 to 41, with one abstention, the U.S. Conference of Catholic Bishops approved beginning work on updates to hymns, psalms, various canticles, psalm prayers, some antiphons, biblical readings and other components of the liturgical prayers used at various parts of the day.
Archbishop Gregory M. Aymond of New Orleans, chairman of the Committee on Divine Worship, said the work would probably take three to five years to complete.
In presenting the request for a vote to the bishops, Archbishop Aymond said the aim of retranslation would be to more accurately reflect the original Latin texts.
In all, the approval covered 23 different components of the Liturgy of the Hours. Actions to be taken range from incorporating psalms from the Revised Grail Psalter to having the International Commission on English in the Liturgy retranslate some antiphons, the updated proper of the saints and the “Te Deum,” a traditional hymn of praise and thanksgiving for the gift of salvation in Christ.
There were short discussions of the issue both when it was introduced Nov. 12 and when the formal vote was taken. Among points raised by some bishops were Boston Cardinal Sean P. O’Malley’s comment about “how pleased I am that the committee wants to revisit the Glory Be,” because laypeople tend to use an older version than the bishops do.
The traditional ending of the prayer is “as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end, Amen.” The updated version of the Glory Be, used by the bishops at their meetings, for instance, ends: “as it was in the beginning, is now and will be forever, Amen.”
The difference causes confusion when groups accustomed to using the different versions pray together, Cardinal O’Malley said.