Quadragesima: Linguistic Tidbits
Quadragesima, the Latin for āfortieth,ā is where many other languages get their words for the season we call āLent,ā such as the Spanish Cuaresma or the French CarĆŖme; the Greek Sarakosti [ΣαĻακοĻĻĪ®] (though coming of course from Greek rather than Latin roots) has the same meaning. Several cultures borrowed and adapted the Latin name: the Irish word is Carghas, Croatian calls it Korizma, and Swahili calls it Kwaresima. The English term is one of a handful of outlier names for Lent, mostly from places that were Christianized later than the Mediterranean. Many of them call it āthe fastā or āfasting time,ā such as Czechās PostnĆ Doba or Germanās Fastenzeit. One of my favorites is Maltese, which was Christianized pretty early but is also the only Semitic language native to Europe; its name for it is Randan, borrowed from the Muslim practice of Ramadan. (Interestingly, Christians who speak Arabic donāt use the name Randan, or one like it either: their name for Lent is al-Å awm al-KabÄ«r [Ų§ŁŲµŁŁ Ų§ŁŁŲØŁŲ±], āthe Great Fast.ā)
The English name Lent is unusual even among the outliers, though related terms used to be used by speakers of Dutch and German. It comes from lencten, an Anglo-Saxon word meaning āspring [season]ā or āspringtimeāāitself related, indirectly, to the word ālong,ā because the days become longer over spring. Iām not sure why English opted for a seasonal name; the only reason I could think of is that the differences between seasons are more stark in the British Isles than they are in the Mediterranean. (I believe I read somewhere or other that the Ember daysāfour periods of fasting in Advent, Lent, Whitsuntide, and Septemberāwhich roughly mark the four meteorological seasons, had more cultural importance in England than elsewhere, but unluckily I canāt recall even the source.)

Sun and Moon, illustration from
the Nuremberg Chronicle, 1493
Now then! The first Sunday in Lent isĀ traditionally devoted to the temptation of Christ in the wilderness and the Transfiguration, which isĀ recounted in all three of the Synoptics. Letās jump in.
Mark 1.12-15, RSV-CE
The Spirita immediately droveb him out into the wilderness.c And he was in the wilderness forty days, temptedd by Satan; and he was with the wild beasts; and the angelse ministered tof him.
Now after John was arrested,g Jesus came into Galilee,h preachingi the gospelj of God, and saying, āThe time is fulfilled, and the kingdomk of God is at hand; repent,l and believe in the gospel.ā
Mark 1.12-15, my translation
And right away, the Spirita castb him into the desert.c And he was in the desert forty days, being testedd by Satan, and with wild animals; and the messengerse servedf him.
And after John was handed over,g Jesus came into the Galilee,h proclaimingi the good newsj of God and saying that āThe time is fulfilled, and the kingshipk of God has come near; change your mindsl and believe in the good news.ā

Textual Notes
a. the Spirit: The preceding contextāChristās baptism in Mark 1.11ādoes suggest that the spirit in question here is āthe Spirit,ā i.e. the Holy Spirit, who just descended upon him. However, it is also possible to translate the text here āthe spiritā or āhis spiritā; the reason why is worth a little attention, due to its implications for the rest of the Bible.
Scripts at this time did not have what we today call the distinction between upper and lower case. Different varieties of writing did, including the different letter-shapes now often covered by case, like E vs. e or H vs. h. This distinction is referred to technically as the difference between majuscule and minuscule writing: majuscule letters are all strictly confined between an upper and lower line (no ascenders or descenders), are generally older, and tend to go on showing up in inscriptions thanks to their simpler, more geometric shapes:
LEGETE IN LIBRO HĆC VERBA, AMICI.
The sentence āRead these words
in the book, friendsā in majuscule lettering.
Minuscule hands have some portion of each letter in between two lines, but allows both ascenders and descenders to an upper and lower boundary, and are generally developed out of majuscules.
legete in libro hƦc verba, amici.
The same sentence
as above, in minuscule.
Further, the relationship between majuscule and minuscule hands was quite different thenāa little like the modern relationship between print script and cursive (and minuscule did essentially evolve as a form of cursive). To mix the two would have struck contemporary writers and readers as absurd; as a result, there was no such thing as capitalization when the Gospel of Mark was composed. All capital letters in the New Testament are translatorsā decisions.
The real forerunner of capitalization is rubrication: the use of red ink, to indicate a heading, a particularly important sentence, etc. (coming from the Latin word ruber, āredā). Rubrication may have been quite ancientāIāve seen a claim (unsourced) that it went back to pre-Roman Egyptābut, as far as I can tell, it did not become commonplace until the Medieval period, and there is no guarantee rubrications were universally consistent or anything like it. Red ink may not have been equally available to every scribe; itās also possible that what to rubricate might have been viewed as a matter of the needs or tastes of the person the manuscript was being produced for, rather than an inherent property of the text.
b. drove/cast: The verb used here, ekballÅ [į¼ĪŗĪ²Ī¬Ī»Ī»Ļ], literally means āto out-throw,ā or more idiomatically āto expel, throw out.ā Strikingly, this is the verb most often used to describe what Jesus does to demons when ejecting them in an exorcism, which is why I opted for ācast.ā
c. wilderness/desert: The Greek here is erÄmos [į¼ĻημοĻ]. Itās possible that the RSV uses āwildernessā here on the grounds that while in the environs of JudƦa pretty much any erÄmos will be a desert, the word can refer to other varieties of unsettled land. Iāve preferred ādesertā on the grounds that it evokes precisely the salient quality of an erÄmos, namely its remoteness: it is ālonely place,ā a place that has been deserted.

Selection from The Preaching
of the Antichrist by Luca Signorelli,
ca. 1500-1504.
d. tempted/tested: The Greek can mean either ātemptedā or ātested.ā However, weāre oddly apt to forget the fact that the English word to test has similar double meanings: it can refer to a test of knowledge, or one of character; it can be neutral, or it can be hostile. I therefore consider ātestā a far better translation.
The fact that Mark elects not to detail the three stages or aspects of the temptation, unlike Matthew and Luke, is interesting. On the hypothesis that Mark was written first and the other two later, one possibility would be that the authors of Matthew and Luke embroidered their accounts; another would be that Mark wrote his version as a rapid summary, only attempting to get the main outline down, and a more settled recollection informed the other two Synoptics. Alternatively, on the traditional theory that Matthew was first and Mark is Peterās memoirs more strictly, perhaps he includes the temptation because the story would be incomplete without it, but goes into little detail because he did not witness it.
e. angels/messengers: The word angelos [į¼Ī³Ī³ĪµĪ»ĪæĻ] means āmessenger,ā a direct translation of the Hebrew malāakh [×Ö·×Ö°×Öø×Ö°ā], one of the normal terms for these beings in the Tanakh. I usually prefer to translate this word literally, especially since (though I could be wrong about this) I think a reader familiar with the New Testament will easily be able to identify when angeloi means āmessengersā and when it means āthe Messengers,ā so to speak.
f. ministered to/served: In the past, like the Greek diakoneÅ [ΓιακονĪĻ], the English āto ministerā was much nearer in meaning to the word āto serveā (which is why public servants are also called state ministers). Today, associations with administration (and maybe other forces too) have almost completely leached the original meaning out of āminister,ā making āserveā a more accurate translation.
g. arrested/handed over: This translates an important term in the New Testament, paradidÅmi [ĻαĻαΓίΓĻμι]. By āimportant,ā I do not mean that it is a technical termāI mean it has a wide variety of meanings. (As a matter of fact, paradidÅmi stands behind the words usually translated both ātraditionā and āto betray,ā a fact that, strange to say, Iāve almost never seen Protestants take advantage of for cheap-shot jokes; cāmon, guys, itās right there.) āHanded overā seemed to me open-ended enough to hint at something of the breadth of the actual word used, while still being particular enough to indicate that the handover in question has the nature of an arrest.

h. Galilee/the Galilee: I donāt recollect when it was exactly, but in one of my prior posts, I related that the name Galilee comes from a word meaning āwheel,ā and that for this reason it is occasionally called āthe Galileeā: āthe,ā because of the meaning, but āGalilee,ā because the language being translated here is GreekāI prefer to leave Aramaic terms (or those in any other non-Greek language) roughly as they are.*
i. preaching/proclaiming: āPreachingā is, as so often, not inaccurate here but a little misleading. The verb used comes from kÄrüx [ĪŗįæĻĻ Ī¾], which means not preacher but āherald.ā This is yet another instance of the New Testament using language we would normally associate with political rather than religious figures in its Classical context, but for which the conventional translations have become almost exclusively political, resulting in a very warped perception of the text.
j. gospel/good news: Only in looking up what Iād previously said about this specific word did I remember that I have translated and annotated verses 14-15 before (as part of a differently-selected passage). Sigh. Anyway, I wonāt reproduce everything Iāve said before about āgospelā vs. āgood newsā; I will reiterate that, besides literally meaning good news, an euangelion [εį½Ī±Ī³Ī³Īλιον] was a specifically official, typically an imperial, announcementāa piece of news that a herald, yes, or some kind of emissary (a.k.a. an apostolos [į¼ĻĻĻĻολοĻ]), might be sent out to publish abroad.
k. kingdom/kingship: This, too, Iāve written about before! However, because āthe kingdom of heavenā or āthe kingdom of Godā is so important in the Gospels, itāll be worth our while to review.

A map of Palestine under Herod Agrippa I;
the territory he ruled from 37-44 is shown
in pink (orange indicates predominantly
Gentile areas, which would have been mostly
a GrƦco-Syrian blend).
First, itās rather striking that Mark uses the phrase ākingdom of Godā in contrast to Matthewās ākingdom of heaven.ā There is, of course, a stern prohibition against taking the Lordās name āin vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.ā (This likely indicates swearing false oaths or making false or rash vows.) For this reason, as time went on, to pronounce the divine nameĀ at all became increasingly taboo in Jewish culture; by Jesusā time, it was only meant to be pronounced by the high priest, in the Holy of Holies, on Yom Kippur. Itās thought that Matthewāwhich, whether it was the first Gospel written (as Iām inclined to think) or not, was certainly addressed to a Judaic milieuāuses the phrase kingdom of heavenĀ rather thanĀ kingdom of God out of sensitivity to the reverence surrounding the Name, a reverence he probably shared. The fact that Mark doesĀ not do this is thus attention-grabbing. This may reflect a desire to maintain Jesusā words as exactly as he could recall; this would fit with the fact that Mark contains a larger share of Aramaic than the other Gospels, and at times seems to have the best and most detailed chronology (notably in ch. 11).
Second, on the kingdom/kingship distinction Iāve drawn. In English, I think the territorial sense of the word ākingdomā tends to be foremost in our minds, as distinct from the office of kingship. The same was not necessarily true of the Greek wordĀ basileia [βαĻιλεία]; its center of gravity was more in the office than the domain. Thus, a phrase like āthe kingdom of heavenā somewhat inclines us to imagine the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heavenāprimarily a place. I canāt speak for whatever the Aramaic was, but the Greek sends a different message, one better understood as a state of affairs than as a place. The reignĀ of God, theĀ ruleĀ of God, these phrases are more in line with the drift of the Biblical text we possess.

La JƩrusalem CƩleste, a 14th-century
tapestry from a castle in the city of
Angers in northwestern France. Image used
under a BY CC-SA 4.0 license (source).
l. repent/change your minds: The Greek here is metanoeÅ [μεĻανοĪĻ], itself derived from the noun nous [νοῦĻ], āmind.ā** I bring this up because, while the ancient world used a lot of the same words to describe the inner aspects of the self (āmind,ā āgut,ā āheart,ā etc.), a given organ often āmeantā something quite different in classical cultures. (Indeed, some of the then-standard metaphor-bearing organs have dropped out of popular figures of speech more or less completely: the liver, once the seat of the irrational appetites in general, is an excellent example, and the spleen and kidneys now hang on exclusively in rare, literary expressions like vent oneās spleen or of that kidneyāindicating āto express irritation or anger caused by anxietyā and āof that temperament, character, or quality,ā respectively.) These words can accordingly give a misleading impression today, with post-Enlightenment, post-Romantic ideas of what brains and heart mean, and of how they are and ought to be related to each other.
In the ancient world as today, the heart (kardia [καĻΓία] in Greek, cor in Latin)ā was more or less universally considered the primary seat of emotion, from Baghdad to Britain. However, the Greeksāfor the most partāfollowed peoples like the Egyptians in also considering it the seat of rationality, and to some extent the Romans did as well; if a Roman called a man he knew cordatus or ā[good-]hearted,ā they meant not that he was conspicuously kind, cheerful, easygoing, or things along those lines, but rather that he was prudent or had good sense. Mind and heart were, accordingly, near-synonyms, and āhave a change of heartā would be nearly as good as āchange your mind,ā if weāre going to replace the term repent for this translation (because, and say it with me, ārepentā now has more or less exclusively religious connotations).
Why, then, have I opted after all for āmindā? Well, partly because that is what nous means; nous, not kardia, is the root of the verb weāre dealing with. And partly also because, while the heart was a far more rational organ to the ancients, the mind was still thought of as the ādata-gathering center.ā Like many verbs of knowledge, noeÅ [νοĪĻ], the basis of metanoeÅ, had connotations of perception as well as thought; it would be very free, but not exactly inaccurate, to render the command of verse 15 as āGet a fresh perspective.ā
*If I went full Tolkien about it, trying to find the cultural-and-linguistic equivalent to a modern English speaker of Aramaic to a first-century Greek speaker, ⦠well, there wouldnāt be one really, because our social systems are too radically different. If we absolutely insisted, the languages weād need to do justice to are not only Greek and Aramaic, but also Hebrew, the sacred language of Judaism. There is, therefore, a case to be made that the best equivalent of New Testament Aramaic in passages like this isāwait for itāModern Greek, as a close but distinct relative of Biblical Greek, which would in this analogy equate to Hebrew. (A medieval or modern Romance language as the stand-in for Aramaic, and Latin for Hebrew, would be the next-most convincing choice; I place these second rather than first because English has been far more influenced by both Latin itself and the Romance languages than Greek ever was by the Semitic ones, which would result in a false impression of the real linguistic situation.)
**This forms the basis of the Greek name for the sacrament of penance to this day, metanoia [μεĻάνοια].
ā A little unusually, the English heart is actually, if distantly, related in this case to the Latin and the Greek! All three descend from the proto-Indo-European word for āheart,ā which is thought to have been *kĢÄr or *kĢÄrd. (The letter h often represents a sound that, in Anglo-Saxon and further back, was much stronger than in todayās Englishāmore like the modern Spanish j or German ch; this is why words like hound and hundred are our native parallels of Latinās canis and centum.) This word also formed the basis of a verb that, in Latin, took the form crÄdere, āto believe,ā from which we get ācreedā; to proto-Indo-Europeans, it meant āwhere you put your heart.ā










